PERPUSTAKAAN Prof. Dr. Nurcholish Madjid

UIN Syarif Hidayatullah Jakarta

The Technique Of Slang Translation And Its Degree Of Equivalence In Nerve Movie Subtitle

No image available for this title
This research intended to find out the translation technique applied in translating
slang and its degree of equivalence in Nerve movie subtitle. This research used
qualitative method in descriptive analysis. By using this method, this research will
identify dialogues that contain slang, analyze the use of translation technique to
overcome the data, and seek the degree of equivalence of the translation. Molina
and Albir’s theory of translation technique and Bell’s theory of equivalence degree
are used in this research. From thirteen selected data in this research, the result
found that five translation techniques are applied; Literal translation (1 data),
Established Equivalent (6 data), Adaptation (3 data), Generalization (2 data) and
Reduction (2 data). The degree of equivalence in this research; Fully Equivalent (10
data) and Partly Equivalent (3 data). It can be concluded that most of the data in
this research are Fully Equivalent.
Ketersediaan
SI22056SKR BSI 22056Perpustakaan FAH (Skripsi BSI)Tersedia namun tidak untuk dipinjamkan - No Loan
Informasi Detil
Judul Seri

-

No. Panggil

SKR BSI 22056

Penerbit

Fakulas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hiayatullah Jakarta : Jakarta.,

Deskripsi Fisik

x, 48 hlm, ilusi; 25 cm

Bahasa

English

ISBN/ISSN

-

Klasifikasi

SKR BSI

Informasi Detil
Tipe Isi

text

Tipe Media

-

Tipe Pembawa

-

Edisi

-

Info Detil Spesifik

-

Pernyataan Tanggungjawab
Tidak tersedia versi lain
Lampiran Berkas

Share :


Link Repository

Pustaka Digital Internasional

Berikut link E-Jurnal, E-Book , dan E-Lib Internasional. Silahkan klik tab disamping, klik logo nya untuk menuju website Pustaka Digital Internasional

Punya kritik , saran , pesan harapan ?