PERPUSTAKAAN Prof. Dr. Nurcholish Madjid

UIN Syarif Hidayatullah Jakarta

The comparison of slang translation in “21 jump street” movie by “kucing gaul” and “fathur”

No image available for this title
Ridho Akbar Sutrisno, The Comparison of Slang Translation in “21 Jump Street”
Movie by “Kucing Gaul” and “Fathur.” A Thesis : English Letters Department,
Faculty of Adab and Humanities, State Islamic Universitiy Syarifhidayatullah Jakarta,
2016.
This thesis discusses about the kind of slang words and the kind of translation
strategy of Mona Baker used by the translator Kucing Gaul and Fathur in the movie
21 Jump Street directed by Phil Lord and Chris Miller, produced Columbia Pictures
and MGM in 2012. Findings of this research show that, Kucing Gaul and Fathur have
a different style to translate the slang words. In some case, Kucing Gaul translates
some word to target language with an unacceptable meaning, but in another case the
choosing of word by Kucing Gaul seems so good. While Fathur looks translate the
text so carefully, and there is no ambigous or unacceptable words translated by
Fathur. But in some case, Fathur’s problem looks the same like Kucing Gaul, that is
the choosing of word by Fathur seems not right, eventhough it still acceptable in
target language.
Ketersediaan
SI173060SKR BSI 2017 3060Perpustakaan FAH (Skripsi BSI)Tersedia namun tidak untuk dipinjamkan - No Loan
Informasi Detil
Judul Seri

-

No. Panggil

SKR BSI 2017

Penerbit

Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah : fakultas Adab dan Humaniora.,

Deskripsi Fisik

ix, 47 sheet

Bahasa

English

ISBN/ISSN

-

Klasifikasi

SKR BSI

Informasi Detil
Tipe Isi

text

Tipe Media

-

Tipe Pembawa

-

Edisi

-

Subyek

-

Info Detil Spesifik

-

Pernyataan Tanggungjawab
Tidak tersedia versi lain

Share :


Link Repository

Pustaka Digital Internasional

Berikut link E-Jurnal, E-Book , dan E-Lib Internasional. Silahkan klik tab disamping, klik logo nya untuk menuju website Pustaka Digital Internasional

Punya kritik , saran , pesan harapan ?