The translation procedures of neologism in the strawberry shortcake bilingual books
Kurnia Hesti - Personal Name
Muhammad Farkhan - Personal Name
Kurnia Hesti, The Translation Procedures of Neologism in the Strawberry
Shortcake Bilingual Books. A Thesis: English Letters Department, Adab and
Humanities Faculty, State Islamic University Syarif Hidayatullah Jakarta, 2017.
This research was aimed to identify and analyze the types of neologisms in
the four Strawberry Shortcake Bilingual Books, their translation procedures which
were applied by the translators to translate the SL neologisms into the TL
including analyze the translation procedures which are used to preserve the SL
neologisms into the TL. By using qualitative analysis method, the writer described
data analysis with related study of neologisms by Newmark’s theory. The data
were collected by using content analysis technique which was only collecting the
main data of neologisms and their translation procedures. The result showed that
there were three types of neologisms which are occurred in these Bilingual Books
such as new coinage, old word with new sense and transferred word. The Salon-
O-Matic occurred in new coinage type, salon in old word with new sense type and
smoothies, lemon bars, manicure, pedicure, pajamas, ballet, strawberry
cheesecake, café and plum tart occurred in transferred word type. Meanwhile, the
translators translated these neologisms in those types of neologisms by applying
four translation procedures; couplet (transference and descriptive equivalent),
transference, naturalization and functional equivalent. Furthermore, from these
four translation procedures, there were only three translation procedures which
still preserved them as SL neologisms based on their originality in the TL such as
couplet, transference and naturalization.
Shortcake Bilingual Books. A Thesis: English Letters Department, Adab and
Humanities Faculty, State Islamic University Syarif Hidayatullah Jakarta, 2017.
This research was aimed to identify and analyze the types of neologisms in
the four Strawberry Shortcake Bilingual Books, their translation procedures which
were applied by the translators to translate the SL neologisms into the TL
including analyze the translation procedures which are used to preserve the SL
neologisms into the TL. By using qualitative analysis method, the writer described
data analysis with related study of neologisms by Newmark’s theory. The data
were collected by using content analysis technique which was only collecting the
main data of neologisms and their translation procedures. The result showed that
there were three types of neologisms which are occurred in these Bilingual Books
such as new coinage, old word with new sense and transferred word. The Salon-
O-Matic occurred in new coinage type, salon in old word with new sense type and
smoothies, lemon bars, manicure, pedicure, pajamas, ballet, strawberry
cheesecake, café and plum tart occurred in transferred word type. Meanwhile, the
translators translated these neologisms in those types of neologisms by applying
four translation procedures; couplet (transference and descriptive equivalent),
transference, naturalization and functional equivalent. Furthermore, from these
four translation procedures, there were only three translation procedures which
still preserved them as SL neologisms based on their originality in the TL such as
couplet, transference and naturalization.
Ketersediaan
SI170152 | SKR BSI 2017 0152 | Perpustakaan FAH (Skripsi sastra inggris) | Tersedia namun tidak untuk dipinjamkan - No Loan |
Informasi Detil
Judul Seri
-
No. Panggil
SKR BSI 2017
Penerbit
Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah : Fakultas Adab dan Humanioa., 2017
Deskripsi Fisik
ix, 69 lembar
Bahasa
English
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
SKR BSI
Informasi Detil
Tipe Isi
text
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Info Detil Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Kurnia Hesti, Muhammad Farkhan
Tidak tersedia versi lain