PERPUSTAKAAN Prof. Dr. Nurcholish Madjid

UIN Syarif Hidayatullah Jakarta

Euphemism Translation Method Used In Translating Taboo Words In The Wolf Of Wall Street Movie

No image available for this title
This research aims to analyze the taboo words and euphemism translation method contained in The Wolf Of Wall Street (2013), a movie by Martin Scorsese, which is focused on the product of its translation or subtitle. For this research, the researcher used descriptive qualitative methods to analyze all the data through numerous steps. The researcher begins to watch the whole The Wolf of Wall Street movie several times; then the researcher reads the movie script (SL) and its subtitle (TL). The researcher takes some note of taboo words and which translation applies the euphemism translation method based on theory. The result showed nine types of taboo words, and the researcher only found 681 data; however, only eight types of taboo words are used in this movie. There is no offensive slang translated with a euphemism translation method. When analyzing the data, the researcher found 169 data of taboo words which translated with euphemism translation method in the movie
Ketersediaan
SBI20001Tersedia
Informasi Detil
Judul Seri

-

No. Panggil

-

Penerbit

Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah : Jakarta.,

Deskripsi Fisik

iX, 36 hlm.: ilus.; 26 cm

Bahasa

English

ISBN/ISSN

-

Klasifikasi

NONE

Informasi Detil
Tipe Isi

text

Tipe Media

-

Tipe Pembawa

-

Edisi

-

Info Detil Spesifik

-

Pernyataan Tanggungjawab
Tidak tersedia versi lain
Lampiran Berkas

Share :


Link Repository

Pustaka Digital Internasional

Berikut link E-Jurnal, E-Book , dan E-Lib Internasional. Silahkan klik tab disamping, klik logo nya untuk menuju website Pustaka Digital Internasional

Punya kritik , saran , pesan harapan ?