Strategi Penerjemahan Istilah Masakan Pada Kokki Bitja 1864 ke dalam Bahasa Arab: Studi Ejaan Bahasa Melayu Pasar
Ahmad Raihan - Personal Name
Darsita Suparno - Personal Name

Kokki Bitja atau kitab masak-masakan India merupakan salah satu teks berisi
tentang istilah dan resep masakan. Kata India atau Hindia yang dimaksudkan dalam
kitab ini adalah bangsa Indonesia. Penelitian ini bertujuan untuk menerjemahkan
dan menganalisis strategi penerjemahan dari bahasa Melayu pasar ke dalam bahasa
Arab pada kitab Kokki Bitja dengan menggunakan strategi penerjemahan Molina
dan Albir. Sumber primer dari penelitian ini adalah kitab Kokki Bitja atau kitab
Masak-masakan India karya Nonna Cornelia. Metode yang digunakan dalam
penelitian ini adalah kualitatif deskriptif, yaitu dengan mengumpulkan data-data
yang berkaitan dengan masalah penelitian, kemudian dideskripsikan sehingga
memberikan kejelasan terhadap objek yang diteliti. Hasil penelitian ini
mengungkapkan bahwa untuk menerjemahkan istilah-istilah pada Kokki Bitja
hanya menggunakan tiga strategi penerjemahan. Berikut hasil temuan strategi
peminjaman pada istilah bahasa Melayu “nasi keboelie” dan “kari ajam atau
daging” yang diterjemahkan ke dalam bahasa Arab menjadi ‘كابلي رز ‘dan ‘ كاري
لحم أو دجاج‘. Kemudian hasil temuan strategi generalisasi pada istilah bahasa Melayu
“sesate ajam” dan “sambal goreng” yang diterjemahkan ke dalam bahasa Arab
ِوق’ dan’ المشاكيك ’ menjadi
سحا‘. Oleh karena itu, perlu pengetahuan sejarah
kolonialisme di Indonesia serta perkembangan budaya Indonesia pasca
pemerintahan Hindia-Belanda dalam menerjemahkan teks tahun 1864M.
tentang istilah dan resep masakan. Kata India atau Hindia yang dimaksudkan dalam
kitab ini adalah bangsa Indonesia. Penelitian ini bertujuan untuk menerjemahkan
dan menganalisis strategi penerjemahan dari bahasa Melayu pasar ke dalam bahasa
Arab pada kitab Kokki Bitja dengan menggunakan strategi penerjemahan Molina
dan Albir. Sumber primer dari penelitian ini adalah kitab Kokki Bitja atau kitab
Masak-masakan India karya Nonna Cornelia. Metode yang digunakan dalam
penelitian ini adalah kualitatif deskriptif, yaitu dengan mengumpulkan data-data
yang berkaitan dengan masalah penelitian, kemudian dideskripsikan sehingga
memberikan kejelasan terhadap objek yang diteliti. Hasil penelitian ini
mengungkapkan bahwa untuk menerjemahkan istilah-istilah pada Kokki Bitja
hanya menggunakan tiga strategi penerjemahan. Berikut hasil temuan strategi
peminjaman pada istilah bahasa Melayu “nasi keboelie” dan “kari ajam atau
daging” yang diterjemahkan ke dalam bahasa Arab menjadi ‘كابلي رز ‘dan ‘ كاري
لحم أو دجاج‘. Kemudian hasil temuan strategi generalisasi pada istilah bahasa Melayu
“sesate ajam” dan “sambal goreng” yang diterjemahkan ke dalam bahasa Arab
ِوق’ dan’ المشاكيك ’ menjadi
سحا‘. Oleh karena itu, perlu pengetahuan sejarah
kolonialisme di Indonesia serta perkembangan budaya Indonesia pasca
pemerintahan Hindia-Belanda dalam menerjemahkan teks tahun 1864M.
Ketersediaan
ST24020 | SKR STT 24020 | Perpustakaan FAH (Skripsi Tarjamah) | Tersedia namun tidak untuk dipinjamkan - No Loan |
Informasi Detil
Judul Seri
-
No. Panggil
SKR STT 24020
Penerbit
Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah : Jakarta., 2024
Deskripsi Fisik
-
Bahasa
Arab
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
SKR STT
Informasi Detil
Tipe Isi
text
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Info Detil Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Ahmad Raihan
Tidak tersedia versi lain
Lampiran Berkas