Penerjemahan bebas subtitle film animasi arab al-dir‘ al-masrûqah
Robiatul Adawiyah - Personal Name
Rizqi Handayani - Personal Name

Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui penerapan metode
penerjemahan bebas dan teknik penerjemahan yang digunakan dalam
menerjemahkan film animasi Arab Al-Dir„ Al-Masrûqah. Penelitian ini
menggunakan metode kualitatif-deskriptif, sebab dalam penelitian ini, peneliti
berfokus pada proses memahami isi dialog dalam film animasi Al-Dir„ Al-
Masrûqah. Setelah itu, peneliti menerjemahkan dan mendeskripsikan bagaimana
metode bebas dan teknik penerjemahkan diterapkan, serta menghasilkan sebuah
produk terjemahan film berupa subtitle berbahasa Indonesia. Hasil penelitian ini
menunjukkan bahwa metode bebas menjadi salah satu metode yang efektif
digunakan dalam menerjemahkan film. Metode penerjemahan bebas memberikan
kebebasan kepada penerjemah untuk mengubah struktur, susunan kalimat,
ungkapan, bahkan pemilihan kata yang digunakan. Adapun teknik penerjemahan
yang digunakan mengacu pada teori yang dijelaskan oleh Molina dan Albir.
Dalam proses menerjemahkan film animasi Al-Dir„ Al-Masrûqah, terdapat
sembilan macam teknik, yaitu teknik amplifikasi, adaptasi, modulasi, kreasi
diskursif, padanan lazim, transposisi, reduksi, kompresi linguistik, dan amplifikasi
linguistik. Dengan demikian, penerapan metode bebas dan teknik penerjemahan
memungkinkan peneliti untuk menyesuaikan dialog dan narasi agar lebih sesuai
dengan konteks budaya dan pemahaman penonton sasaran, sehingga emosional
dan pesan moral yang terdapat dalam film tersebut tersampaikan kepada
penonton.
penerjemahan bebas dan teknik penerjemahan yang digunakan dalam
menerjemahkan film animasi Arab Al-Dir„ Al-Masrûqah. Penelitian ini
menggunakan metode kualitatif-deskriptif, sebab dalam penelitian ini, peneliti
berfokus pada proses memahami isi dialog dalam film animasi Al-Dir„ Al-
Masrûqah. Setelah itu, peneliti menerjemahkan dan mendeskripsikan bagaimana
metode bebas dan teknik penerjemahkan diterapkan, serta menghasilkan sebuah
produk terjemahan film berupa subtitle berbahasa Indonesia. Hasil penelitian ini
menunjukkan bahwa metode bebas menjadi salah satu metode yang efektif
digunakan dalam menerjemahkan film. Metode penerjemahan bebas memberikan
kebebasan kepada penerjemah untuk mengubah struktur, susunan kalimat,
ungkapan, bahkan pemilihan kata yang digunakan. Adapun teknik penerjemahan
yang digunakan mengacu pada teori yang dijelaskan oleh Molina dan Albir.
Dalam proses menerjemahkan film animasi Al-Dir„ Al-Masrûqah, terdapat
sembilan macam teknik, yaitu teknik amplifikasi, adaptasi, modulasi, kreasi
diskursif, padanan lazim, transposisi, reduksi, kompresi linguistik, dan amplifikasi
linguistik. Dengan demikian, penerapan metode bebas dan teknik penerjemahan
memungkinkan peneliti untuk menyesuaikan dialog dan narasi agar lebih sesuai
dengan konteks budaya dan pemahaman penonton sasaran, sehingga emosional
dan pesan moral yang terdapat dalam film tersebut tersampaikan kepada
penonton.
Ketersediaan
ST24015 | SKR STT 24015 | Perpustakaan FAH (Skripsi Tarjamah) | Tersedia namun tidak untuk dipinjamkan - No Loan |
Informasi Detil
Judul Seri
-
No. Panggil
SKR STT 24015
Penerbit
Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah : Jakarta., 2024
Deskripsi Fisik
-
Bahasa
Arab
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
SKR STT
Informasi Detil
Tipe Isi
text
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Info Detil Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Robiatul Adawiyah
Tidak tersedia versi lain
Lampiran Berkas