An error analysis of legal terminology translation using google translate from English to Indonesian
Purwanto Setiadi - Personal Name
Yandhrie Arvian - Personal Name
Owens, Jonathan - Personal Name
Nurrifa Yusran - Personal Name
The aim of this research is to find out the error of translation of Google translate from English to Indonesian in legal terminology of United States of America's Constitution of 1789 with Amendments through 1992. It also presents some examples of political and administrative terms. In this research, the researcher uses descriptive analysis method which analyze the data by identify the types of the errors, define, explain and reconstruct the erroneous text into the target language. The result of analysis show that Google translate made many mistakes in translating legal terminology. This makes Google translate can't be entirely trusted to translate legal terminology because Google translate can't detect the differences of legal system which are different from one country to another. Because of it, the researcher suggests that the translation of Google translate is still needed to re-revised by professional translators (human).
Ketersediaan
SI17025 | SKR BSI 2017 025 | Perpustakaan FAH (Skripsi BSI) | Tersedia namun tidak untuk dipinjamkan - No Loan |
Informasi Detil
Judul Seri
-
No. Panggil
SKR BSI 17025
Penerbit
Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah : Jakarta., 2017
Deskripsi Fisik
viii, 43 hlm.; ilus.; 25 cm.
Bahasa
Indonesia
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
SKR
Informasi Detil
Tipe Isi
text
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Info Detil Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Nurrifa Yusran
Tidak tersedia versi lain
Lampiran Berkas