Kritik Diksi Verba Pada Karya Terjemahan Marzuqi Mustamar Atas Kitab Al - Wasâyâ Al-Âbâ’ Li Al- Abnâ’ Karya Muhammad Syakir
Ima Rofiatul Himmah - Personal Name
Mauidlotun Nisa - Personal Name
Skripsi ini merupakan kritik diksi terhadap verba yang dipilih oleh
Marzuqi Mustamar dalam menerjemahkan Kitab Al -Wasȃyȃ al-Âbȃ li
al- Abnȃ karya Muhammad Syakir ke dalam bahasa Indonesia. Skripsi
ini merupakan penelitian kualitatif dengan menggunakan sumber data
primer Kitab Al -Wasȃyȃ al-Âbȃ li al- Abnȃ dan sumber data
sekundernya adalah Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI), kamus AlAsry Kontemporer Arab –Indonesia, kamus android Al-Maany ArabIndonesia, terjemahan ayat dari Al-Qur’an, jurnal, dan artikel yang
relavan dengan topik ini.
Penelitian ini menganalisis 20 verba yang kurang berterima dengan
bahasa sasaran. Dari 20 verba terjemahan yang dianalisis tersebut,
ditemukan bahwa verba yang kurang berterima itu kebanyakan verba
berbentuk larangan karena sebelumnya diiringi huruf ال nahi. Verba yang
berbentuk larangan itu memerlukan ke hati-hatian dalam bentuk
diksinya. Ukuran verba tersebut dianggap kurang berterima apabila
terdapat diksi verba lain yang lebih efektif untuk terjemahan tersebut
lebih mampu menyampaikan maksud pesan penulis bahasa sumber
dengan jelas dan berterima. Selain itu dari hasil penelitian ini ditemukan
juga bahwa ada kata kerja yang dipilih oleh Marzuqi Mustamar justru
dari kata benda (mashdar) tetapi dihukumi sebagai kata kerja seperti kata
الت ط
ل ف , selebihnya verba lainnya sesuai dengan kelas kata verba bahasa
Arab yang hanya membutuhkan penyesuaian makna diksi bahasa
Indonesia yang baku dan berterima
Marzuqi Mustamar dalam menerjemahkan Kitab Al -Wasȃyȃ al-Âbȃ li
al- Abnȃ karya Muhammad Syakir ke dalam bahasa Indonesia. Skripsi
ini merupakan penelitian kualitatif dengan menggunakan sumber data
primer Kitab Al -Wasȃyȃ al-Âbȃ li al- Abnȃ dan sumber data
sekundernya adalah Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI), kamus AlAsry Kontemporer Arab –Indonesia, kamus android Al-Maany ArabIndonesia, terjemahan ayat dari Al-Qur’an, jurnal, dan artikel yang
relavan dengan topik ini.
Penelitian ini menganalisis 20 verba yang kurang berterima dengan
bahasa sasaran. Dari 20 verba terjemahan yang dianalisis tersebut,
ditemukan bahwa verba yang kurang berterima itu kebanyakan verba
berbentuk larangan karena sebelumnya diiringi huruf ال nahi. Verba yang
berbentuk larangan itu memerlukan ke hati-hatian dalam bentuk
diksinya. Ukuran verba tersebut dianggap kurang berterima apabila
terdapat diksi verba lain yang lebih efektif untuk terjemahan tersebut
lebih mampu menyampaikan maksud pesan penulis bahasa sumber
dengan jelas dan berterima. Selain itu dari hasil penelitian ini ditemukan
juga bahwa ada kata kerja yang dipilih oleh Marzuqi Mustamar justru
dari kata benda (mashdar) tetapi dihukumi sebagai kata kerja seperti kata
الت ط
ل ف , selebihnya verba lainnya sesuai dengan kelas kata verba bahasa
Arab yang hanya membutuhkan penyesuaian makna diksi bahasa
Indonesia yang baku dan berterima
Ketersediaan
ST22012 | SKR STT 22012 | Perpustakaan FAH (Skripsi Terjamah) | Tersedia namun tidak untuk dipinjamkan - No Loan |
Informasi Detil
Judul Seri
-
No. Panggil
SKR STT 22012
Penerbit
Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah : Jakarta., 2022
Deskripsi Fisik
xix, 50 hlm.: ill.; 25 cm
Bahasa
Indonesia
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
SKR STT
Informasi Detil
Tipe Isi
text
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Info Detil Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Ima Rofiatul Himmah
Tidak tersedia versi lain
Lampiran Berkas