Penilaian Kualitas Terjemahan dari Aspek Keterbacaan dalam Al Qur’an Al Karim Terjemahan Bebas Bersajak dalam Bahasa Aceh karya Mahjiddin Jusuf
Dalipah Rahmah - Personal Name
Keterbacaan yaitu derajat kemudahan sebuah tulisan untuk mudah dipahami
maksudnya, semakin tinggi keterbacaan akan semakin mudah tulisan dipahami, dan semakin
rendah keterbaacaan akan semakin sulit untuk dipahami maksudnya.
Penelitian ini ingin mengetahui sejauh mana kualitas terjemahan dari aspek
keterbacaan yang dilakukan oleh penerjemah pada setiap kata, frasa, klausa dan kalimat yang
terdapat dalam Al Qur‟an Al Karim Terjemahan Bebas Bersajak dalam Bahasa Aceh karya
Mahjiddin Jusuf. Evaluasi dan analisis yang dilakukan merujuk kepada beberapa faktor
keterbacaan dalam penerjemahan. Faktor-faktor itu antara lain: konkret, tegas, jelas, dan
popular. Hasil-hasil evaluasi tersebut akan dimasukkan ke dalam tabel hitungan matematis
yang akan dijumlahkan untuk mengetahui kualitas dan nilai terjemahan.
Dari segi keterbacaan hasil terjemahan ini, peneliti medapatkan terjemahan yang tidak
diterjemahkan secara konkret dan abstrak. Dalam sebuah kalimat peneliti juga menemukan
hasil terjemahan yang bertele-tele (pemborosan kata). Adapun dari segi kejelasan, peneliti
juga menemukan beberapa terjemahan yang tidak tersampaikan dengan jelas dan lengkap,
serta peneliti juga menemukan penggunaan dan pemilihan diksi yang kurang popular dan
lazim. Kesalahan-kesalahan ini mengakibatkan menurunnya kualitas dan nilai terjemahan
maksudnya, semakin tinggi keterbacaan akan semakin mudah tulisan dipahami, dan semakin
rendah keterbaacaan akan semakin sulit untuk dipahami maksudnya.
Penelitian ini ingin mengetahui sejauh mana kualitas terjemahan dari aspek
keterbacaan yang dilakukan oleh penerjemah pada setiap kata, frasa, klausa dan kalimat yang
terdapat dalam Al Qur‟an Al Karim Terjemahan Bebas Bersajak dalam Bahasa Aceh karya
Mahjiddin Jusuf. Evaluasi dan analisis yang dilakukan merujuk kepada beberapa faktor
keterbacaan dalam penerjemahan. Faktor-faktor itu antara lain: konkret, tegas, jelas, dan
popular. Hasil-hasil evaluasi tersebut akan dimasukkan ke dalam tabel hitungan matematis
yang akan dijumlahkan untuk mengetahui kualitas dan nilai terjemahan.
Dari segi keterbacaan hasil terjemahan ini, peneliti medapatkan terjemahan yang tidak
diterjemahkan secara konkret dan abstrak. Dalam sebuah kalimat peneliti juga menemukan
hasil terjemahan yang bertele-tele (pemborosan kata). Adapun dari segi kejelasan, peneliti
juga menemukan beberapa terjemahan yang tidak tersampaikan dengan jelas dan lengkap,
serta peneliti juga menemukan penggunaan dan pemilihan diksi yang kurang popular dan
lazim. Kesalahan-kesalahan ini mengakibatkan menurunnya kualitas dan nilai terjemahan
Ketersediaan
ST1601 | SKR STT | Perpustakaan FAH (Skripsi Terjamah) | Tersedia namun tidak untuk dipinjamkan - No Loan |
Informasi Detil
Judul Seri
-
No. Panggil
SKR STT
Penerbit
Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah : Jakarta., 2016
Deskripsi Fisik
xix, 77 hlm
Bahasa
Indonesia
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
SKR STT
Informasi Detil
Tipe Isi
text
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Subyek
Info Detil Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Moch.Syarif Hidayatullah
Tidak tersedia versi lain
Lampiran Berkas