<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<modsCollection xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:slims="http://slims.web.id" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-3.xsd">
 <slims:resultInfo>
  <slims:modsResultNum>24</slims:modsResultNum>
  <slims:modsResultPage>1</slims:modsResultPage>
  <slims:modsResultShowed>10</slims:modsResultShowed>
 </slims:resultInfo>
 <mods version="3.3" ID="766">
  <titleInfo>
   <title>Cultural words translation in the man who loved books too much Novel by Allison Hoover Bartlett</title>
  </titleInfo>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Hafidz Abdurrahman</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Additional Author</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Abu Umar</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Additional Author</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>E.K.M. Masinambow</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Additional Author</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Rahayu S. Hidayat</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Additional Author</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Lilik Nur Cholilah</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Additional Author</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <typeOfResource collection="yes">mixed material</typeOfResource>
  <identifier type="isbn"></identifier>
  <originInfo>
   <place>
    <placeTerm type="text">Jakarta</placeTerm>
    <publisher>Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah</publisher>
    <dateIssued>2017</dateIssued>
   </place>
  </originInfo>
 </mods>
 <mods version="3.3" ID="12134">
  <titleInfo>
   <title>The translation procedures of neologism in the strawberry shortcake bilingual books</title>
  </titleInfo>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Muhammad Farkhan</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Editor</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Kurnia Hesti</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Primary Author</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <typeOfResource collection="yes">mixed material</typeOfResource>
  <identifier type="isbn"></identifier>
  <originInfo>
   <place>
    <placeTerm type="text">Fakultas Adab dan Humanioa</placeTerm>
    <publisher>Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah</publisher>
    <dateIssued>2017</dateIssued>
   </place>
  </originInfo>
 </mods>
 <mods version="3.3" ID="17093">
  <titleInfo>
   <title>Translation procedures of cultural words and its readability in english-indonesian subtitle of the breadwinner film</title>
  </titleInfo>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>M.agus suriadi</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Editor</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Alma nadia anwar</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Primary Author</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <typeOfResource collection="yes">mixed material</typeOfResource>
  <identifier type="isbn"></identifier>
  <originInfo>
   <place>
    <placeTerm type="text">Jakarta</placeTerm>
    <publisher>Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah</publisher>
    <dateIssued>2022</dateIssued>
   </place>
  </originInfo>
 </mods>
 <mods version="3.3" ID="12197">
  <titleInfo>
   <title>Translation Procedurs Of English-Indonesia In Bilingual Children Storybook “Moana Finds The Way” Translated By Rimayanti</title>
  </titleInfo>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Muhammad Farkhan</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Editor</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Halimatussakdiyah</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Primary Author</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <typeOfResource collection="yes">mixed material</typeOfResource>
  <identifier type="isbn"></identifier>
  <originInfo>
   <place>
    <placeTerm type="text">Fakutas Adab dan Humaniora UIN</placeTerm>
    <publisher>Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah</publisher>
    <dateIssued>2018</dateIssued>
   </place>
  </originInfo>
 </mods>
 <mods version="3.3" ID="12209">
  <titleInfo>
   <title>An Oblique Translation Procedure Analysis On Bad Boys II Film's Indonesian Subtitle</title>
  </titleInfo>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Muhammad Farkhan</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Editor</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Yuni Arifiani</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Primary Author</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <typeOfResource collection="yes">mixed material</typeOfResource>
  <identifier type="isbn"></identifier>
  <originInfo>
   <place>
    <placeTerm type="text">Fakultas Adab dan Humniora UIN</placeTerm>
    <publisher>Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah</publisher>
    <dateIssued>2016</dateIssued>
   </place>
  </originInfo>
 </mods>
 <mods version="3.3" ID="12116">
  <titleInfo>
   <title>Translation procedures of english- indonesian subtitle&#13;
in peanuts movie.</title>
  </titleInfo>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Moh. Supardi</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Editor</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Nawafi el bikri</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Primary Author</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <typeOfResource collection="yes">mixed material</typeOfResource>
  <identifier type="isbn"></identifier>
  <originInfo>
   <place>
    <placeTerm type="text">Fakulas Adab dan Humaniora</placeTerm>
    <publisher>Fakulas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hiayatullah Jakarta</publisher>
    <dateIssued>2017</dateIssued>
   </place>
  </originInfo>
 </mods>
 <mods version="3.3" ID="3989">
  <titleInfo>
   <title>Library services :</title>
   <subTitle>perpustakaan virtual untuk kuliah bisnis jarak jauh tren yang berkembang saat ini</subTitle>
  </titleInfo>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Erta Dewi Kuari</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Translator</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Shari Buxbaum</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Editor</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <typeOfResource collection="yes">mixed material</typeOfResource>
  <identifier type="isbn">9793654120</identifier>
  <originInfo>
   <place>
    <placeTerm type="text">Jakarta</placeTerm>
    <publisher>Raja Grafindo Persada</publisher>
    <dateIssued>2004</dateIssued>
   </place>
  </originInfo>
  <slims:image>download.jpg.jpg</slims:image>
 </mods>
 <mods version="3.3" ID="8984">
  <titleInfo>
   <title>Translation Procedure Of Cultural Words Of&#13;
Social Organization In Biographical Book&#13;
Soemitro Dari Pangdam Mulawarman Sampai &#13;
Pangkopkamtib</title>
  </titleInfo>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Danti Pudjianti</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Editor</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Fitria Suryani</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Primary Author</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <typeOfResource collection="yes">mixed material</typeOfResource>
  <identifier type="isbn"></identifier>
  <originInfo>
   <place>
    <placeTerm type="text">Jakarta</placeTerm>
    <publisher>Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah</publisher>
    <dateIssued>2019</dateIssued>
   </place>
  </originInfo>
 </mods>
 <mods version="3.3" ID="11078">
  <titleInfo>
   <title>Metaphor Translation Procedures and Meaning Equivalence in Lang Leav’s Poems Translated By M. Aan Mansyur</title>
  </titleInfo>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Ning Syahdaini</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Primary Author</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Sholikatus Sa’diyah</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Editor</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <typeOfResource collection="yes">mixed material</typeOfResource>
  <identifier type="isbn"></identifier>
  <originInfo>
   <place>
    <placeTerm type="text">Jakarta</placeTerm>
    <publisher>Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah</publisher>
    <dateIssued>2020</dateIssued>
   </place>
  </originInfo>
 </mods>
 <mods version="3.3" ID="10892">
  <titleInfo>
   <title>Translation Procedure of Simile in &quot;a star is born&quot; by Bradley Cooper's Movie</title>
  </titleInfo>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Vivi Layrose</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Primary Author</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <typeOfResource collection="yes">mixed material</typeOfResource>
  <identifier type="isbn"></identifier>
  <originInfo>
   <place>
    <placeTerm type="text">Jakarta</placeTerm>
    <publisher>Faculty of Adab and Humanites</publisher>
    <dateIssued>2019</dateIssued>
   </place>
  </originInfo>
 </mods>
</modsCollection>
