<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<modsCollection xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:slims="http://slims.web.id" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-3.xsd">
 <slims:resultInfo>
  <slims:modsResultNum>15</slims:modsResultNum>
  <slims:modsResultPage>1</slims:modsResultPage>
  <slims:modsResultShowed>10</slims:modsResultShowed>
 </slims:resultInfo>
 <mods version="3.3" ID="12143">
  <titleInfo>
   <title>Translation method and meaning equivalence&#13;
in the song lyriclet it go sung by demi lavato and lepaskan sung by the artists</title>
  </titleInfo>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Maryati</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Primary Author</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>frans sayogie</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Editor</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <typeOfResource collection="yes">mixed material</typeOfResource>
  <identifier type="isbn"></identifier>
  <originInfo>
   <place>
    <placeTerm type="text">Fakulas Adab dan Humaniora</placeTerm>
    <publisher>Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah</publisher>
    <dateIssued>2016</dateIssued>
   </place>
  </originInfo>
 </mods>
 <mods version="3.3" ID="18857">
  <titleInfo>
   <title>Translation strategy and equivalence of slang in lookism webtoon</title>
  </titleInfo>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Rasi Nada Fatih</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Primary Author</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <typeOfResource collection="yes">mixed material</typeOfResource>
  <identifier type="isbn"></identifier>
  <originInfo>
   <place>
    <placeTerm type="text">Jakarta</placeTerm>
    <publisher>Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah</publisher>
    <dateIssued>2023</dateIssued>
   </place>
  </originInfo>
 </mods>
 <mods version="3.3" ID="3867">
  <titleInfo>
   <title>Administrasi pendidikan</title>
  </titleInfo>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Imam Subchi</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Additional Author</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>حسين عيد</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Additional Author</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Afan Faisal</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Additional Author</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Nurochim</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Additional Author</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <typeOfResource collection="yes">mixed material</typeOfResource>
  <identifier type="isbn">9786023460267</identifier>
  <originInfo>
   <place>
    <placeTerm type="text">Ciputat</placeTerm>
    <publisher>UIN Jakarta Press</publisher>
    <dateIssued>2016</dateIssued>
   </place>
  </originInfo>
  <slims:image>3470a806-a9e6-4e17-b12c-3900905eaa25.jpg.jpg</slims:image>
 </mods>
 <mods version="3.3" ID="11306">
  <titleInfo>
   <title>TRANSLATION METHOD AND MEANING EQUIVALENCE IN DISNEY SONGS LYRICS ENTITLED A WHOLE NEW WORLD AND I SEE THE LIGHT</title>
  </titleInfo>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Supardi</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Editor</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>RIZQIA NABILLA PUTRI LUBIS</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Primary Author</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <typeOfResource collection="yes">mixed material</typeOfResource>
  <identifier type="isbn"></identifier>
  <originInfo>
   <place>
    <placeTerm type="text">Jakarta</placeTerm>
    <publisher>Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah</publisher>
    <dateIssued>2020</dateIssued>
   </place>
  </originInfo>
 </mods>
 <mods version="3.3" ID="11078">
  <titleInfo>
   <title>Metaphor Translation Procedures and Meaning Equivalence in Lang Leav’s Poems Translated By M. Aan Mansyur</title>
  </titleInfo>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Ning Syahdaini</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Primary Author</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Sholikatus Sa’diyah</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Editor</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <typeOfResource collection="yes">mixed material</typeOfResource>
  <identifier type="isbn"></identifier>
  <originInfo>
   <place>
    <placeTerm type="text">Jakarta</placeTerm>
    <publisher>Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah</publisher>
    <dateIssued>2020</dateIssued>
   </place>
  </originInfo>
 </mods>
 <mods version="3.3" ID="10089">
  <titleInfo>
   <title>The Translation Strategy Of English–Indonesian Idiomatic&#13;
Expression In The Life We Bury Novel By Hilmi Akmal</title>
  </titleInfo>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Agus Suriadi</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Editor</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Ghea Rae Sabrina</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Primary Author</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <typeOfResource collection="yes">mixed material</typeOfResource>
  <identifier type="isbn"></identifier>
  <originInfo>
   <place>
    <placeTerm type="text">Jakarta</placeTerm>
    <publisher>Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah</publisher>
    <dateIssued>2019</dateIssued>
   </place>
  </originInfo>
 </mods>
 <mods version="3.3" ID="9015">
  <titleInfo>
   <title>Material Cultural Words Translation&#13;
Procedure And Meaning Equivalence In The &#13;
Revenant Novel By Michael Punke</title>
  </titleInfo>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>M. Agus Suriadi</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Editor</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Ghesty Nuraini</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Primary Author</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <typeOfResource collection="yes">mixed material</typeOfResource>
  <identifier type="isbn"></identifier>
  <originInfo>
   <place>
    <placeTerm type="text">Jakarta</placeTerm>
    <publisher>Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah</publisher>
    <dateIssued>2018</dateIssued>
   </place>
  </originInfo>
 </mods>
 <mods version="3.3" ID="8058">
  <titleInfo>
   <title>The Strategy Of Metaphor Translation&#13;
And Meaning Equivalence In The Poem The &#13;
Little Black Boy By William Blake</title>
  </titleInfo>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Agus Suriadi</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Editor</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Zwyna Rafika</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Primary Author</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <typeOfResource collection="yes">mixed material</typeOfResource>
  <identifier type="isbn"></identifier>
  <originInfo>
   <place>
    <placeTerm type="text">Jakarta</placeTerm>
    <publisher>Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah</publisher>
    <dateIssued>2018</dateIssued>
   </place>
  </originInfo>
 </mods>
 <mods version="3.3" ID="3985">
  <titleInfo>
   <title>Biologi konservasi</title>
  </titleInfo>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Muhammad Choirul Anam</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Additional Author</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Fahma Wijayanti</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Additional Author</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Maryati</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Additional Author</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <typeOfResource collection="yes">mixed material</typeOfResource>
  <identifier type="isbn">9786028033992</identifier>
  <originInfo>
   <place>
    <placeTerm type="text">Jakarta</placeTerm>
    <publisher>UIN Jakarta Press</publisher>
    <dateIssued>2015</dateIssued>
   </place>
  </originInfo>
  <slims:image>B20151010048.PNG.PNG</slims:image>
 </mods>
 <mods version="3.3" ID="3986">
  <titleInfo>
   <title>Pengungkapan kesalahan medis :</title>
   <subTitle>disclossing medical error for safety patient culture.</subTitle>
  </titleInfo>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Halimatus Sa\'diyah</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Additional Author</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Maryati</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Additional Author</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Fase Badriah</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Additional Author</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <typeOfResource collection="yes">mixed material</typeOfResource>
  <identifier type="isbn">9786028033954</identifier>
  <originInfo>
   <place>
    <placeTerm type="text">Jakarta</placeTerm>
    <publisher>UIN Press</publisher>
    <dateIssued>2015</dateIssued>
   </place>
  </originInfo>
  <slims:image>B20151010079.PNG.PNG</slims:image>
 </mods>
</modsCollection>
