<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<modsCollection xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xmlns="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:slims="http://slims.web.id" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-3.xsd">
 <slims:resultInfo>
  <slims:modsResultNum>18</slims:modsResultNum>
  <slims:modsResultPage>1</slims:modsResultPage>
  <slims:modsResultShowed>10</slims:modsResultShowed>
 </slims:resultInfo>
 <mods version="3.3" ID="766">
  <titleInfo>
   <title>Cultural words translation in the man who loved books too much Novel by Allison Hoover Bartlett</title>
  </titleInfo>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Hafidz Abdurrahman</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Additional Author</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Abu Umar</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Additional Author</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>E.K.M. Masinambow</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Additional Author</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Rahayu S. Hidayat</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Additional Author</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Lilik Nur Cholilah</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Additional Author</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <typeOfResource collection="yes">mixed material</typeOfResource>
  <identifier type="isbn"></identifier>
  <originInfo>
   <place>
    <placeTerm type="text">Jakarta</placeTerm>
    <publisher>Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah</publisher>
    <dateIssued>2017</dateIssued>
   </place>
  </originInfo>
 </mods>
 <mods version="3.3" ID="11729">
  <titleInfo>
   <title>Critics Of The Translation Of Cultural Words Using The Procedure Of Notes At The Bottom Of Page In The Entrok Novel, An Indonesian - English Novel</title>
  </titleInfo>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Irvan Nurviansyah</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Primary Author</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <typeOfResource collection="yes">mixed material</typeOfResource>
  <identifier type="isbn"></identifier>
  <originInfo>
   <place>
    <placeTerm type="text">Jakarta</placeTerm>
    <publisher>Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah</publisher>
    <dateIssued>2017</dateIssued>
   </place>
  </originInfo>
 </mods>
 <mods version="3.3" ID="17259">
  <titleInfo>
   <title>Domestication and foreignization of cultural term and its acceptability in paulo coelho’s novel sang pemanah (the archer)</title>
  </titleInfo>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Hilmi Akmal</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Editor</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Siti uswatun khasanah</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Primary Author</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <typeOfResource collection="yes">mixed material</typeOfResource>
  <identifier type="isbn"></identifier>
  <originInfo>
   <place>
    <placeTerm type="text">Jakarta</placeTerm>
    <publisher>Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah</publisher>
    <dateIssued>2023</dateIssued>
   </place>
  </originInfo>
 </mods>
 <mods version="3.3" ID="17093">
  <titleInfo>
   <title>Translation procedures of cultural words and its readability in english-indonesian subtitle of the breadwinner film</title>
  </titleInfo>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>M.agus suriadi</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Editor</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Alma nadia anwar</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Primary Author</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <typeOfResource collection="yes">mixed material</typeOfResource>
  <identifier type="isbn"></identifier>
  <originInfo>
   <place>
    <placeTerm type="text">Jakarta</placeTerm>
    <publisher>Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah</publisher>
    <dateIssued>2022</dateIssued>
   </place>
  </originInfo>
 </mods>
 <mods version="3.3" ID="12276">
  <titleInfo>
   <title>Ideology of cultural words translation in the novel 'benci yang kau tanam'</title>
  </titleInfo>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>frans sayogie</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Editor</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Fika Ayu Saraswati</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Primary Author</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <typeOfResource collection="yes">mixed material</typeOfResource>
  <identifier type="isbn"></identifier>
  <originInfo>
   <place>
    <placeTerm type="text">Jakarta</placeTerm>
    <publisher>Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah</publisher>
    <dateIssued>2021</dateIssued>
   </place>
  </originInfo>
 </mods>
 <mods version="3.3" ID="11772">
  <titleInfo>
   <title>Cultural translation techniques and the quality assessment in novel holding up the universe</title>
  </titleInfo>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Agus Suriadi</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Editor</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Tsanya Rahmah Siti Ikrima</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Primary Author</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <typeOfResource collection="yes">mixed material</typeOfResource>
  <identifier type="isbn"></identifier>
  <originInfo>
   <place>
    <placeTerm type="text">Jakarta</placeTerm>
    <publisher>Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah</publisher>
    <dateIssued>2020</dateIssued>
   </place>
  </originInfo>
 </mods>
 <mods version="3.3" ID="11626">
  <titleInfo>
   <title>The Accuracy Of Cultural Word Translation In The Bilingual Book Of Panduan Berziarah Ke Borobudur</title>
  </titleInfo>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Ivan Nugroho</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Primary Author</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <typeOfResource collection="yes">mixed material</typeOfResource>
  <identifier type="isbn"></identifier>
  <originInfo>
   <place>
    <placeTerm type="text">Jakarta</placeTerm>
    <publisher>Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah</publisher>
    <dateIssued>2017</dateIssued>
   </place>
  </originInfo>
 </mods>
 <mods version="3.3" ID="8984">
  <titleInfo>
   <title>Translation Procedure Of Cultural Words Of&#13;
Social Organization In Biographical Book&#13;
Soemitro Dari Pangdam Mulawarman Sampai &#13;
Pangkopkamtib</title>
  </titleInfo>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Danti Pudjianti</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Editor</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Fitria Suryani</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Primary Author</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <typeOfResource collection="yes">mixed material</typeOfResource>
  <identifier type="isbn"></identifier>
  <originInfo>
   <place>
    <placeTerm type="text">Jakarta</placeTerm>
    <publisher>Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah</publisher>
    <dateIssued>2019</dateIssued>
   </place>
  </originInfo>
 </mods>
 <mods version="3.3" ID="10883">
  <titleInfo>
   <title>Ideology Of English Tranlation Of Indonesia Cultur Words IN Andrea Hirata's Edensor</title>
  </titleInfo>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Danti Pudjiati</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Editor</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Gita Pramitha</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Primary Author</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <typeOfResource collection="yes">mixed material</typeOfResource>
  <identifier type="isbn"></identifier>
  <originInfo>
   <place>
    <placeTerm type="text">Jakarta</placeTerm>
    <publisher>Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah</publisher>
    <dateIssued>2019</dateIssued>
   </place>
  </originInfo>
 </mods>
 <mods version="3.3" ID="9985">
  <titleInfo>
   <title>Translation Techniques Of Indonesian Cultural Words &#13;
And Its Accuracy In Laskar Pelangi Novel</title>
  </titleInfo>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Danti Pudjianti</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Editor</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <name type="personal" authority="">
   <namePart>Maufi Hauli Rahmah</namePart>
   <role>
    <roleTerm type="text">Primary Author</roleTerm>
   </role>
  </name>
  <typeOfResource collection="yes">mixed material</typeOfResource>
  <identifier type="isbn"></identifier>
  <originInfo>
   <place>
    <placeTerm type="text">Jakarta</placeTerm>
    <publisher>Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah</publisher>
    <dateIssued>2019</dateIssued>
   </place>
  </originInfo>
 </mods>
</modsCollection>
