PERPUSTAKAAN Prof. Dr. Nurcholish Madjid

UIN Syarif Hidayatullah Jakarta

Translation Acceptability In Translated Anthony Doerr’s All The Light We Cannot See (2019)

No image available for this title
This study aimed to review figurative language translation acceptability in Anthony Doerr’s All the Light We Cannot See translated into Bahasa by Desy Natalia in 2019. The researcher applied descriptive qualitative method. The researcher first read both the original and the translated novel, then compare the data. To classify the types of figurative language used in the novel, the researcher employed Perrine’s theory of figurative language. The data then reviewed using Nababan’s translation quality assessment to figure out their acceptability index. According to Nababan, Nuraeni & Sumardiono (2012) a translation is considered acceptable if it feels natural, utilize familiar technical terms for target language, and harmonize with target language’s grammatical rule. The result showed that there are 289 figurative languages in the novel. Out of 289 data, 282 are acceptable, while 7 are less acceptable. The translation is considered acceptable, which means natural, and in accordance with the target language culture.
Ketersediaan
SI23009SKR SI23009Perpustakaan FAH (Skripsi SI)Tersedia
Informasi Detil
Judul Seri

-

No. Panggil

SKR SI23009

Penerbit

Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah : Jakarta.,

Deskripsi Fisik

x, 46 hlm, 25 cm

Bahasa

Indonesia

ISBN/ISSN

-

Klasifikasi

SKR SI

Informasi Detil
Tipe Isi

text

Tipe Media

unspecified

Tipe Pembawa

unspecified

Edisi

-

Info Detil Spesifik

-

Pernyataan Tanggungjawab
Tidak tersedia versi lain
Lampiran Berkas

Share :


Link Repository

Pustaka Digital Internasional

Berikut link E-Jurnal, E-Book , dan E-Lib Internasional. Silahkan klik tab disamping, klik logo nya untuk menuju website Pustaka Digital Internasional

Punya kritik , saran , pesan harapan ?