Analisis Metode Penerjemahan Salim Bahreisy Dalam Kitab Riyāḍus Ṣāliḥīn Bab Adab Kesopanan
Rekha Ameilia - Personal Name
Ulil Abshar - Personal Name
Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis metode
penerjemahan penting guna mengetahui metode yang digunakan
oleh si penerjemah. Kegiatan menerjemahkan merupakan proses
memindahkan makna ataupun pesan di dalam bahasa sumber (Bsu)
ke dalam bahasa sasaran (Bsa) secara struktural dan sistematis
agar tidak menghilangkan makna pesan dalam bahasa sumber
(Bsu). Berdasar pada latar belakang tersebut, pada penelitian ini
terdapat dua rumusan masalah, yaitu: (1) Bagaimanakah penerapan
metode-metode yang digunakan dalam Bab Adab Kesopanan di
dalam Hadis Riyāḍus Ṣāliḥīn terjemahan H. Salim Bahreisy. (2)
Apa saja perbedaan metode-metode penerjemahan dalam Bab
Adab Kesopanan di dalam Hadis Riyāḍus Ṣāliḥīn terjemahan H.
Salim Bahreisy.
Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif deskriptif
yang berfokus pada penjelasan berdasar hasil temuan apa adanya.
Teori yang digunakan untuk mendukung ialah teori John Creswell
yang mendefinisikan penelitian sebagai suatu proses bertahap
bersiklus yang dimulai dengan identifikasi masalah atau isu yang
v
akan diteliti. Sumber data yang digunakan terdiri dari dua jenis;
sumber data primer dan sumber data sekunder
Hasil temuan penelitian disimpulkan bahwa metode yang
ditemukan terdiri dari 5 metode penerjemahan, yakni: kata demi
kata, harfiah, setia, semantik, dan idiomatik. Kecenderungan
metode yang lebih banyak digunakan berorientasi pada keakuratan
teks sumber.
penerjemahan penting guna mengetahui metode yang digunakan
oleh si penerjemah. Kegiatan menerjemahkan merupakan proses
memindahkan makna ataupun pesan di dalam bahasa sumber (Bsu)
ke dalam bahasa sasaran (Bsa) secara struktural dan sistematis
agar tidak menghilangkan makna pesan dalam bahasa sumber
(Bsu). Berdasar pada latar belakang tersebut, pada penelitian ini
terdapat dua rumusan masalah, yaitu: (1) Bagaimanakah penerapan
metode-metode yang digunakan dalam Bab Adab Kesopanan di
dalam Hadis Riyāḍus Ṣāliḥīn terjemahan H. Salim Bahreisy. (2)
Apa saja perbedaan metode-metode penerjemahan dalam Bab
Adab Kesopanan di dalam Hadis Riyāḍus Ṣāliḥīn terjemahan H.
Salim Bahreisy.
Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif deskriptif
yang berfokus pada penjelasan berdasar hasil temuan apa adanya.
Teori yang digunakan untuk mendukung ialah teori John Creswell
yang mendefinisikan penelitian sebagai suatu proses bertahap
bersiklus yang dimulai dengan identifikasi masalah atau isu yang
v
akan diteliti. Sumber data yang digunakan terdiri dari dua jenis;
sumber data primer dan sumber data sekunder
Hasil temuan penelitian disimpulkan bahwa metode yang
ditemukan terdiri dari 5 metode penerjemahan, yakni: kata demi
kata, harfiah, setia, semantik, dan idiomatik. Kecenderungan
metode yang lebih banyak digunakan berorientasi pada keakuratan
teks sumber.
สภานภาพ
ST23006 | SKR STT 23006 | Perpustakaan FAH (Skripsi Tarjamah) | Available but not for loan - No Loan |
Detail Information
ชื่อชุด
-
เลขหมู่
SKR STT 23006
ผู้จัดทำ
Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah : Jakarta., 2023
ลักษณะวัสดุ
XIV, 125 hlm.; 25 cm.
ภาษา
Arab
ISBN/ISSN
-
หมวดหมู่
SKR STT
Detail Information
Content Type
text
Media Type
-
Carrier Type
-
ครั้งที่จัดทำ
-
ชื่อเรื่องเพิ่ม
-
Statement of Responsibility
Rekha Ameilia
No other version available
เอกสารดิจิทัล