Analisis eror auto translate youtube pada film animasi arab musalsal mansûr: perbandingan hasil pada laptop dan ponsel
Vina meliana - Personal Name
Waki ats-tsaqofi - Personal Name
Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan macam-macam eror penerjemahan dalam auto translate Youtube pada film animasi Arab Musalsal Mansûr dan untuk mengetahui tingkat keberterimaan atas eror dalam terjemahannya. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode penelitian kualitatif dengan teknik simak dan catat sebagai teknik pengumpulan data. Penelitian ini menggunakan analisis eror berdasarkan teori Koponen yaitu dengan mengelompokkan eror berdasarkan concept. Selain itu, peneliti juga menggunakan teori Nababan untuk mengetahui tingkat keberterimaan terjemahan dengan wawancara.
Hasil penelitian menunjukkan bahwa dari 21 data atas 3 film tersebut, jumlah terjemahan yang eror di antaranya; Dihilangkan (Omitted concept) ada 5 eror terjemahan, ditambahkan (Added concept) ada 4 eror, salah diterjemahkan (Mistranslated concept) ada 9 eror dan tidak diterjemahkan (Untranslated concept) ada 3 eror. Ditinjau dari segi keberterimaannya, terjemahan yang tidak berterima sebanyak 15 data, 5 data kurang berterima dan 1 data berterima. Dengan demikian, faktor yang menjadikan erornya terjemahan bisa disebabkan karena teks belum tersedia akibat dari pemrosesan audio yang kompleks dalam film tersebut di antaranya; terlalu cepat sehingga Youtube menerima seadanya, ada beberapa pembicara yang ucapannya tumpang-tindih, atau ada beberapa bahasa yang diucapkan bersamaan.
Hasil penelitian menunjukkan bahwa dari 21 data atas 3 film tersebut, jumlah terjemahan yang eror di antaranya; Dihilangkan (Omitted concept) ada 5 eror terjemahan, ditambahkan (Added concept) ada 4 eror, salah diterjemahkan (Mistranslated concept) ada 9 eror dan tidak diterjemahkan (Untranslated concept) ada 3 eror. Ditinjau dari segi keberterimaannya, terjemahan yang tidak berterima sebanyak 15 data, 5 data kurang berterima dan 1 data berterima. Dengan demikian, faktor yang menjadikan erornya terjemahan bisa disebabkan karena teks belum tersedia akibat dari pemrosesan audio yang kompleks dalam film tersebut di antaranya; terlalu cepat sehingga Youtube menerima seadanya, ada beberapa pembicara yang ucapannya tumpang-tindih, atau ada beberapa bahasa yang diucapkan bersamaan.
สภานภาพ
ST22359 | SKR STT | Perpustakaan FAH | Available but not for loan - No Loan |
Detail Information
ชื่อชุด
-
เลขหมู่
SKR STT 22359
ผู้จัดทำ
Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah : Jakarta., 2022
ลักษณะวัสดุ
vii, 121 hlm, ilusi; 25 cm
ภาษา
Indonesia
ISBN/ISSN
-
หมวดหมู่
SKR STT
Detail Information
Content Type
text
Media Type
-
Carrier Type
-
ครั้งที่จัดทำ
-
หัวเรื่อง
-
ชื่อเรื่องเพิ่ม
-
Statement of Responsibility
Vina meliana
No other version available