Penerjemahan Buku Walyasa‘Ka Baituka Karya Salem Al-‘Ajmi
Nailatul Izzah - Personal Name
Ikhwan Azizi - Personal Name
Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui penerapan metode
penerjemahan komunikatif serta strategi penerjemahan yang
digunakan dalam menerjemahkan buku Walyasa‘ka Baituka
karya Salem al-‘Ajmi dan penerapan metode penerjemahan
semantik yang digunakan dalam menerjemahkan puisi, tafsir dan
hadits yang dikutip dalam buku tersebut. Metode yang digunakan
dalam penelitian ini adalah metode kualitatif-deskriptif.
Penelitian ini berfokus pada penerjemahan teks yang memiliki
unsur komunikatif dan semantik, peneliti mengalihkan bahasa
sumber ke bahasa sasaran yang memiliki sifat yang sepadan
dengan bahasa target. Penelitian ini menunjukkan bahwa metode
penerjemahan komunikatif pada buku Walyasa‘ka Baituka
merupakan metode yang sangat efektif karena buku Walyasa‘ka
Baituka merupakan buku kontemporer dan bahasanya yang
sangat komunikatif. Secara umum, peneliti menggunakan strategi
ziyâdah, hadzf, tabdil, dan taqdim dan ta`khir. Peneliti juga
menggunakan strategi semantik penambahan dan strategi
semantik padanan deskriptif (descriptive equivalent). Hasil akhir
dari penelitian ini adalah menghasilkan sebuah produk hasil
terjemahan yang belum pernah diterjemahkan sebelumnya.
penerjemahan komunikatif serta strategi penerjemahan yang
digunakan dalam menerjemahkan buku Walyasa‘ka Baituka
karya Salem al-‘Ajmi dan penerapan metode penerjemahan
semantik yang digunakan dalam menerjemahkan puisi, tafsir dan
hadits yang dikutip dalam buku tersebut. Metode yang digunakan
dalam penelitian ini adalah metode kualitatif-deskriptif.
Penelitian ini berfokus pada penerjemahan teks yang memiliki
unsur komunikatif dan semantik, peneliti mengalihkan bahasa
sumber ke bahasa sasaran yang memiliki sifat yang sepadan
dengan bahasa target. Penelitian ini menunjukkan bahwa metode
penerjemahan komunikatif pada buku Walyasa‘ka Baituka
merupakan metode yang sangat efektif karena buku Walyasa‘ka
Baituka merupakan buku kontemporer dan bahasanya yang
sangat komunikatif. Secara umum, peneliti menggunakan strategi
ziyâdah, hadzf, tabdil, dan taqdim dan ta`khir. Peneliti juga
menggunakan strategi semantik penambahan dan strategi
semantik padanan deskriptif (descriptive equivalent). Hasil akhir
dari penelitian ini adalah menghasilkan sebuah produk hasil
terjemahan yang belum pernah diterjemahkan sebelumnya.
Ketersediaan
ST19013 | SKR STT 19013 | Perpustakaan FAH (Skripsi Tarjamah) | Tersedia namun tidak untuk dipinjamkan - No Loan |
Informasi Detil
Judul Seri
-
No. Panggil
SKR STT 19013
Penerbit
Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah : Jakarta., 2019
Deskripsi Fisik
viii,81 hlm.;ilus,25 cm
Bahasa
Arab
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
SKR STT
Informasi Detil
Tipe Isi
text
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Info Detil Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Nailatul Izzah
Tidak tersedia versi lain
Lampiran Berkas