Padanan Istilah Linguistik Dari Mu‘Jam Musṯalahȃt ‘Ilm Al Lughah Al Hadȋts (Arab-Inggris)
Hany Yulia Rachmawati - Personal Name
Akhmad Saehudin - Personal Name
Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan proses
pemadanan istilah linguistik dan mengetahui macam-macam
teknik pemadanan istilah yang digunakan untuk memadankan
istilah linguistik dari Mu'jam Musthalahat 'Ilm Al Lughah Al
Hadits versi Arab Inggris karya para pakar linguistik Arab, yaitu
Dr. Muhammad Hasan Bȃkalla, dkk. Metode yang digunakan
dalam penelitian ini adalah metode kualitatif deskriptif. Dalam
proses penyediaan data, penelitian ini menggunakan konsep
penerjemahan (pemadanan) yang disampaikan oleh Nida dan
Taber yaitu analisis, transfer, dan restrukturisasi yang setiap
tahapnya dilakukan teknik baca dan teknik catat dengan
pendekatan wacana intertekstual. Adapun cara pemadanan istilah
yang dalam hal ini adalah penerjemahan, penyerapan, atau
gabungan antara penerjemahan dan penyerapan yang mesti
diterapkan dengan kaidah umum pembentukan istilah atau tata
istilah (terminologi), baru diterapkan pada tahap restrukturisasi
yaitu tahap pencarian padanan dalam bahasa Indonesia (BSa)
sehingga menghasilkan suatu lema atau istilah tertentu yang
dianggap sesuai dan wajar dalam BSa. Penelitian ini, pada
akhirnya, menghadirkan suatu padanan istilah linguistik dalam
Bahasa Indonesia (BSa) dari Mu'jam Musthalahat 'Ilm Al Lughah
Al Hadits versi Arab-Inggris yang merupakan sebuah hasil dari
proses pemadanan istilah yang dilakukan. Penelitian ini juga
menunjukkan bahwa pemadanan istilah dan tata istilahnya
merupakan teknik yang paling efektif untuk digunakan dalam
penelitian yang menghasilkan suatu padanan istilah tertentu.
pemadanan istilah linguistik dan mengetahui macam-macam
teknik pemadanan istilah yang digunakan untuk memadankan
istilah linguistik dari Mu'jam Musthalahat 'Ilm Al Lughah Al
Hadits versi Arab Inggris karya para pakar linguistik Arab, yaitu
Dr. Muhammad Hasan Bȃkalla, dkk. Metode yang digunakan
dalam penelitian ini adalah metode kualitatif deskriptif. Dalam
proses penyediaan data, penelitian ini menggunakan konsep
penerjemahan (pemadanan) yang disampaikan oleh Nida dan
Taber yaitu analisis, transfer, dan restrukturisasi yang setiap
tahapnya dilakukan teknik baca dan teknik catat dengan
pendekatan wacana intertekstual. Adapun cara pemadanan istilah
yang dalam hal ini adalah penerjemahan, penyerapan, atau
gabungan antara penerjemahan dan penyerapan yang mesti
diterapkan dengan kaidah umum pembentukan istilah atau tata
istilah (terminologi), baru diterapkan pada tahap restrukturisasi
yaitu tahap pencarian padanan dalam bahasa Indonesia (BSa)
sehingga menghasilkan suatu lema atau istilah tertentu yang
dianggap sesuai dan wajar dalam BSa. Penelitian ini, pada
akhirnya, menghadirkan suatu padanan istilah linguistik dalam
Bahasa Indonesia (BSa) dari Mu'jam Musthalahat 'Ilm Al Lughah
Al Hadits versi Arab-Inggris yang merupakan sebuah hasil dari
proses pemadanan istilah yang dilakukan. Penelitian ini juga
menunjukkan bahwa pemadanan istilah dan tata istilahnya
merupakan teknik yang paling efektif untuk digunakan dalam
penelitian yang menghasilkan suatu padanan istilah tertentu.
Ketersediaan
ST19010 | SKR STT 19010 | Perpustakaan FAH (SKRIPSI Tarjamah) | Tersedia namun tidak untuk dipinjamkan - No Loan |
Informasi Detil
Judul Seri
-
No. Panggil
SKR STT 19010
Penerbit
Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah : Jakarta., 2019
Deskripsi Fisik
xix,72 hlm.ilus; 25 cm
Bahasa
Arab
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
SKR STT
Informasi Detil
Tipe Isi
text
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Info Detil Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Hany Yulia Rachmawati
Tidak tersedia versi lain
Lampiran Berkas