Material Cultural Words Translation Procedure And Meaning Equivalence In The Revenant Novel By Michael Punke
Ghesty Nuraini - Personal Name
M. Agus Suriadi - Personal Name
This research focuses on the translation procedure analysis and the meaning
equivalence of material cultural words translation in The Revenant novel and its
Indonesian translation. The method applied in this research is qualitative by using
Peter Newmark’s translation procedure and Nida and Taber theory of translation
equivalence. The researcher collects the data by reading both novels, marking the
material cultural words, and classifying the selected data in the source text and
target text by using table. There are 19 data of material cultural words found in the
novel. The research findings show that the translation procedures used to translate
material cultural words are transference, naturalization, cultural equivalent,
functional equivalent, synonymy, and notes. The commonly used procedure is
cultural equivalent, transference and naturalization. In the matter of meaning
equivalence, the result shows that dynamic equivalence is more frequently found
than the formal equivalence. In conclusion, this research reveals that both
dynamic equivalence and formal equivalence are applied in translating material
cultural words in order to achive natural translation as well as to preserve the
originality or cultural elements from the source text into target text.
equivalence of material cultural words translation in The Revenant novel and its
Indonesian translation. The method applied in this research is qualitative by using
Peter Newmark’s translation procedure and Nida and Taber theory of translation
equivalence. The researcher collects the data by reading both novels, marking the
material cultural words, and classifying the selected data in the source text and
target text by using table. There are 19 data of material cultural words found in the
novel. The research findings show that the translation procedures used to translate
material cultural words are transference, naturalization, cultural equivalent,
functional equivalent, synonymy, and notes. The commonly used procedure is
cultural equivalent, transference and naturalization. In the matter of meaning
equivalence, the result shows that dynamic equivalence is more frequently found
than the formal equivalence. In conclusion, this research reveals that both
dynamic equivalence and formal equivalence are applied in translating material
cultural words in order to achive natural translation as well as to preserve the
originality or cultural elements from the source text into target text.
Ketersediaan
SI18060 | SKR BSI 18060 | Perpustakaan FAH (Skripsi BSI) | Tersedia namun tidak untuk dipinjamkan - No Loan |
Informasi Detil
Judul Seri
-
No. Panggil
SKR BSI 18060
Penerbit
Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah : Jakarta., 2018
Deskripsi Fisik
vii, 50 hlm,; ilus,; 25 cm.
Bahasa
English
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
SKR BSI
Informasi Detil
Tipe Isi
text
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Info Detil Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Ghesty Nuraini
Tidak tersedia versi lain
Lampiran Berkas