English-Indonesian Translation Strategies Of English Idiomatic Expression In Pirates Of The Caribbean: Dead Men Tell No Tales Movie Subtitle
Rizky Putri Sakinah - Personal Name
Moh. Supardi - Personal Name
This thesis aims at describing the types of idiomatic expressions found in
the movie subtitle, and the strategies used by the translator in translating idiomatic
expressions in Pirates of The Caribbean: Dead Men Tell No Tales movie. The
collected data of this study are presented through descriptive qualitative method
by using theories of idiomatic expressions by Chitra Fernando and theories of
translation strategies by Mona Baker. The result from this research shows: Firstly,
from eighteen data of idiomatic expressions that are found in the movie, there are
three types of idioms based on theories of Fernando. There are four semi idioms,
eight pure idioms, and six literal idioms. Secondly, in terms of strategies, the
translator used all of four Baker's translation strategies of idiom. There are three
idioms use similar meaning and form strategy, six idioms are translated by similar
meaning but dissimilar form strategy, seven idioms are translated by
paraphrasing, and two idioms are translated by omission. It can be concluded that
translation by paraphrase is the most frequently used and impacts to the accurate
result of translation in the subtitle.
the movie subtitle, and the strategies used by the translator in translating idiomatic
expressions in Pirates of The Caribbean: Dead Men Tell No Tales movie. The
collected data of this study are presented through descriptive qualitative method
by using theories of idiomatic expressions by Chitra Fernando and theories of
translation strategies by Mona Baker. The result from this research shows: Firstly,
from eighteen data of idiomatic expressions that are found in the movie, there are
three types of idioms based on theories of Fernando. There are four semi idioms,
eight pure idioms, and six literal idioms. Secondly, in terms of strategies, the
translator used all of four Baker's translation strategies of idiom. There are three
idioms use similar meaning and form strategy, six idioms are translated by similar
meaning but dissimilar form strategy, seven idioms are translated by
paraphrasing, and two idioms are translated by omission. It can be concluded that
translation by paraphrase is the most frequently used and impacts to the accurate
result of translation in the subtitle.
Ketersediaan
SI19012 | SKR BSI 19012 | Perpustakaan FAH (Skripsi BSI) | Tersedia namun tidak untuk dipinjamkan - No Loan |
Informasi Detil
Judul Seri
Skripsi 2019
No. Panggil
SKR BSI 19012
Penerbit
Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah : Jakarta., 2019
Deskripsi Fisik
vii, 34 hlm,; ilus,; 25 cm.
Bahasa
English
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
SKR BSI
Informasi Detil
Tipe Isi
text
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Info Detil Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Rizky Putri Sakinah
Tidak tersedia versi lain
Lampiran Berkas