Translation Technique And Its Acceptability Of Islamic Terms In Negeri 5 Menara Novel
Siti Ainul Mardliyah - Personal Name
M. Agus Suriadi - Personal Name
The aims of this research were to identify and describe the translation
techniques applied by the translator in translating the selected Islamic terms and to
analyze the acceptability of Islamic terms translation in Negeri 5 Menara novel
written by Ahmad Fuadi and translated into English by Angie Kilbane. The
method of this research was qualitative descriptive method. The translation
technique was identified by using Molina and Albir’s theory and the translation
acceptability was analyzed using the translation qualitative assessment theory by
Mangatur Nababan. The research questions would be answered in analytical
description. The collected Islamic terms were randomly picked up based on which
ones were contained about faith, law, and behavior. This research found thirteen
data of Islamic terms. Those selected data were translated using seven techniques,
they are pure borrowing, reduction, established equivalent, adaptation, calque,
generalization, and description. From the thirteen data, seven of them are
acceptable, two of them are quite acceptable, and four of them are inacceptable.
The acceptable ones are the ones which are translated using established equivalent
technique, adaptation technique, generalization technique, and description
technique, the quite acceptable ones are the ones which are translated using calque
technique, and the inacceptable ones are the ones which are translated using pure
borrowing technique and reduction technique.
techniques applied by the translator in translating the selected Islamic terms and to
analyze the acceptability of Islamic terms translation in Negeri 5 Menara novel
written by Ahmad Fuadi and translated into English by Angie Kilbane. The
method of this research was qualitative descriptive method. The translation
technique was identified by using Molina and Albir’s theory and the translation
acceptability was analyzed using the translation qualitative assessment theory by
Mangatur Nababan. The research questions would be answered in analytical
description. The collected Islamic terms were randomly picked up based on which
ones were contained about faith, law, and behavior. This research found thirteen
data of Islamic terms. Those selected data were translated using seven techniques,
they are pure borrowing, reduction, established equivalent, adaptation, calque,
generalization, and description. From the thirteen data, seven of them are
acceptable, two of them are quite acceptable, and four of them are inacceptable.
The acceptable ones are the ones which are translated using established equivalent
technique, adaptation technique, generalization technique, and description
technique, the quite acceptable ones are the ones which are translated using calque
technique, and the inacceptable ones are the ones which are translated using pure
borrowing technique and reduction technique.
Ketersediaan
SI18059 | SKR BSI 18059 | Perpustakaan FAH (Skripsi BSI) | Tersedia namun tidak untuk dipinjamkan - No Loan |
Informasi Detil
Judul Seri
Skripsi 2018
No. Panggil
SKR BSI 18059
Penerbit
Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah : Jakarta., 2018
Deskripsi Fisik
x, 44 hlm,; ilus 25 cm.
Bahasa
English
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
SKR BSI
Informasi Detil
Tipe Isi
text
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Info Detil Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Siti Ainul Mardliyah
Tidak tersedia versi lain
Lampiran Berkas