Translation Procedure Of Cultural Words Of Social Organization In Biographical Book Soemitro Dari Pangdam Mulawarman Sampai Pangkopkamtib
Fitria Suryani - Personal Name
Danti Pudjianti - Personal Name
This research focuses on the kind of translation procedure of cultural words of
social organization category applied in the SOEMITRO DARI PANGDAM
MULAWARMAN SAMPAI PANGKOPKAMTIB by Ramadhan K.H. in 1994 and
its translation by Margaret R. Agusta in 1996. The objective of this research is to
find out the translation procedure used by translator in translating cultural words
especially social organization. A qualitative descriptive method is applied to
analyse the data by referring to Newmark of translation procedures. The
researcher reads the original version and its translation, marks the selected data,
writes them in a piece of paper, classifies, and analyses them based on the theory.
The result indicates that there are twenty data by using three procedures. They are
three data of transference, it is because there is no equivalent in the TT. Twelve
data use through translation, since the translator translates by word for word or
literal translation. Five data used couplet, it is because the translator combines two
or more different translation procedure. Furthermore through translation
procedure is mostly used. The researcher suggests for the translator to add a
glossary in the end of the book, since it is very helpful for target language readers
to understands the meaning of uncommon social organization terms. And for the
next researcher, it is preferable to implement Newmark theory of translation
procedures. The reason is it is more practically for analysing the translation of
social organization cultural words.
social organization category applied in the SOEMITRO DARI PANGDAM
MULAWARMAN SAMPAI PANGKOPKAMTIB by Ramadhan K.H. in 1994 and
its translation by Margaret R. Agusta in 1996. The objective of this research is to
find out the translation procedure used by translator in translating cultural words
especially social organization. A qualitative descriptive method is applied to
analyse the data by referring to Newmark of translation procedures. The
researcher reads the original version and its translation, marks the selected data,
writes them in a piece of paper, classifies, and analyses them based on the theory.
The result indicates that there are twenty data by using three procedures. They are
three data of transference, it is because there is no equivalent in the TT. Twelve
data use through translation, since the translator translates by word for word or
literal translation. Five data used couplet, it is because the translator combines two
or more different translation procedure. Furthermore through translation
procedure is mostly used. The researcher suggests for the translator to add a
glossary in the end of the book, since it is very helpful for target language readers
to understands the meaning of uncommon social organization terms. And for the
next researcher, it is preferable to implement Newmark theory of translation
procedures. The reason is it is more practically for analysing the translation of
social organization cultural words.
Ketersediaan
SI19011 | SKR BSI 19011 | Perpustakaan FAH (Skripsi BSI) | Tersedia namun tidak untuk dipinjamkan - No Loan |
Informasi Detil
Judul Seri
Skripsi 2019
No. Panggil
SKR BSI 19011
Penerbit
Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah : Jakarta., 2019
Deskripsi Fisik
xi, 45 hlm,; ilus 25 cm
Bahasa
English
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
SKR BSI
Informasi Detil
Tipe Isi
text
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Info Detil Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Fitria Suryani
Tidak tersedia versi lain
Lampiran Berkas