Penerjemahan Adaptasi Riwâyah Al-Mar'ah Wa Al-Qittah Karya Laila Al-Othman
Reizia Savira Putri - Personal Name
Rizqi Handayani - Personal Name
Penelitian ini bertujuan untuk menerapkan penerjemahan riwâyah
berjudul al-Mar’ah wa al-Qittah karya Laila Al-Othman dengan
metode penerjemahan adaptasi yang menyertai
pertanggungjawaban hasil terjemahan dari bahasa Arab ke dalam
bahasa Indonesia berdasarkan klasifikasi kata adjektiva, nomina,
dan verba. Metode penelitian adalah kualitatif dengan
menggunakan metode adaptasi melalui pendekatan deskriptif.
Hasil penelitian yang diperoleh yaitu bahwa metode adaptasi
banyak diaplikasikan dalam beberapa strategi penerjemahan
Arab-Indonesia, terutama pada strategi ziyâdah (penambahan)
dengan cara memasukkan kata dari Bsu ke dalam Bsa berupa
nomina, partikel, dan pronomina, sehingga struktur yang
dibangun semula berjumlah 6 kata dalam susunan nomor 123456
dengan ditandai dengan huruf T (tambahan) menjadi 8 kata dalam
susunan 12T345T6; hadzf (penghapusan) dengan menghilangkan
beberapa kata nomina dan partikel dalam struktur kalimat
misalnya semula jumlah 5 kata pada susunan nomor 12345
menjadi 1245; tabdîl (mengganti) dengan mengubah kata Bsu ke
Bsa misalnya kata Bsu berarti “yang” diubah ke dalam Bsa
menjadi “kini”; dan taqdim wa ta’khir dengan mendahulukan
posisi subjek kemudian predikat yang semula posisinya dalam
susunan nomor 123456 menjadi 23461.
berjudul al-Mar’ah wa al-Qittah karya Laila Al-Othman dengan
metode penerjemahan adaptasi yang menyertai
pertanggungjawaban hasil terjemahan dari bahasa Arab ke dalam
bahasa Indonesia berdasarkan klasifikasi kata adjektiva, nomina,
dan verba. Metode penelitian adalah kualitatif dengan
menggunakan metode adaptasi melalui pendekatan deskriptif.
Hasil penelitian yang diperoleh yaitu bahwa metode adaptasi
banyak diaplikasikan dalam beberapa strategi penerjemahan
Arab-Indonesia, terutama pada strategi ziyâdah (penambahan)
dengan cara memasukkan kata dari Bsu ke dalam Bsa berupa
nomina, partikel, dan pronomina, sehingga struktur yang
dibangun semula berjumlah 6 kata dalam susunan nomor 123456
dengan ditandai dengan huruf T (tambahan) menjadi 8 kata dalam
susunan 12T345T6; hadzf (penghapusan) dengan menghilangkan
beberapa kata nomina dan partikel dalam struktur kalimat
misalnya semula jumlah 5 kata pada susunan nomor 12345
menjadi 1245; tabdîl (mengganti) dengan mengubah kata Bsu ke
Bsa misalnya kata Bsu berarti “yang” diubah ke dalam Bsa
menjadi “kini”; dan taqdim wa ta’khir dengan mendahulukan
posisi subjek kemudian predikat yang semula posisinya dalam
susunan nomor 123456 menjadi 23461.
Ketersediaan
ST19067 | SKR STT 19067 | Perpustakaan FAH (Skripsi Tarjamah) | Tersedia namun tidak untuk dipinjamkan - No Loan |
Informasi Detil
Judul Seri
-
No. Panggil
SKR STT 19067
Penerbit
Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah : Jakarta., 2019
Deskripsi Fisik
xix, 86 hlm,; ilus,; 25 cm.
Bahasa
Indonesia
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
SKR STT
Informasi Detil
Tipe Isi
text
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Info Detil Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Reizia Savira Putri
Tidak tersedia versi lain
Lampiran Berkas