PERPUSTAKAAN Prof. Dr. Nurcholish Madjid

UIN Syarif Hidayatullah Jakarta

Translation techniques for swear word and their equivalence in film No Hard Feelings

No image available for this title
This research aimed to identify the technique translation and how it deals with the equivalents of swear words in film “No Hard Feelings” (2023). The method of the research is qualitative method. To analyze the translation, the researcher used a translation technique and translation equivalent to translate the swearing words of the “No Hard Feelings” movie. The translation technique used in translating swearing words in the film is only 8 of 18 types category based on Molina and Albir theory, which are Adaptation (29), Borrowing (1), Generalization (1), Discursive Creation (3), Establish Equivalent (2), Literal Translation (5), Modulation (1) and Reduction (15). The translation technique that is often used by the translators is an Adaptation technique, which accounts for 29 of 57 data units. While for the equivalence, the researcher used Nida and Taber theory of equivalent translation, and Dynamic equivalent is the most used in this research.
Ketersediaan
SI24040SKR BSI 24040Perpustakaan FAH (Skripsi BSI)Tersedia namun tidak untuk dipinjamkan - No Loan
Informasi Detil
Judul Seri

-

No. Panggil

SKR BSI 24040

Penerbit

Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah : Jakarta.,

Deskripsi Fisik

ix, 49 hlm

Bahasa

English

ISBN/ISSN

-

Klasifikasi

SKR BSI

Informasi Detil
Tipe Isi

text

Tipe Media

unmediated

Tipe Pembawa

volume

Edisi

-

Info Detil Spesifik

-

Pernyataan Tanggungjawab
Tidak tersedia versi lain

Share :


Link Repository

Pustaka Digital Internasional

Berikut link E-Jurnal, E-Book , dan E-Lib Internasional. Silahkan klik tab disamping, klik logo nya untuk menuju website Pustaka Digital Internasional

Punya kritik , saran , pesan harapan ?