Penerjemahan adaptasi subtitle video animasi anak tematik dari situs kids.islamweb.net
Sarah Fadila Putri - Personal Name
Darsita Suparno - Personal Name

Subtitle memainkan peran penting dalam membuat video animasi menjadi lebih mudah
dipahami, diakses, dan menyenangkan bagi anak-anak dari semua latar belakang.
Penelitian ini bertujuan menjelaskan penerapan metode adaptasi pada penerjemahan
subtitle dalam video animasi anak dari Situs Kids.Islamweb.Net. Metode penelitian yang
digunakan yaitu kualitatif-deskriptif. Setelah menerjemahkan objek data, peneliti
melakukan pertanggungjawaban akademik dengan menjadikan 16 (enam belas) sample
untuk diterapkan metode adaptasi dibantu dengan strategi dan prosedur penerjemahan agar
lebih akurat. Strategi yang dipakai yaitu antara lain strategi ziyadah (penambahan), hadzf
(membuang), taqdim ta’khir (mengedepankan dan mengakhirkan), dan tabdil (mengganti).
Sedangkan prosedur yang dipakai yaitu prosedur literal, transfer dan naturalisasi,
ekuivalensi budaya, modulasi, dan transposisi. Dari 16 (enam belas) sampel tersebut,
terdapat 3 (tiga) sampel menggunakan prosedur literal, 4 (empat) sampel transfer dan
naturalisasi, 3 (tiga) sampel ekuivalensi budaya, 3 (tiga) sampel modulasi, dan 3 (tiga)
sampel transposisi. Hasil dari penelitian ini dijelaskan melalui sebuah pertanggungjawaban
peneliti terhadap temuan data yang kemudian menghasilkan sebuah produk terjemahan
video animasi anak menggunakan penerjemahan adaptasi yang berorientasi kepada bahasa
sasaran.
dipahami, diakses, dan menyenangkan bagi anak-anak dari semua latar belakang.
Penelitian ini bertujuan menjelaskan penerapan metode adaptasi pada penerjemahan
subtitle dalam video animasi anak dari Situs Kids.Islamweb.Net. Metode penelitian yang
digunakan yaitu kualitatif-deskriptif. Setelah menerjemahkan objek data, peneliti
melakukan pertanggungjawaban akademik dengan menjadikan 16 (enam belas) sample
untuk diterapkan metode adaptasi dibantu dengan strategi dan prosedur penerjemahan agar
lebih akurat. Strategi yang dipakai yaitu antara lain strategi ziyadah (penambahan), hadzf
(membuang), taqdim ta’khir (mengedepankan dan mengakhirkan), dan tabdil (mengganti).
Sedangkan prosedur yang dipakai yaitu prosedur literal, transfer dan naturalisasi,
ekuivalensi budaya, modulasi, dan transposisi. Dari 16 (enam belas) sampel tersebut,
terdapat 3 (tiga) sampel menggunakan prosedur literal, 4 (empat) sampel transfer dan
naturalisasi, 3 (tiga) sampel ekuivalensi budaya, 3 (tiga) sampel modulasi, dan 3 (tiga)
sampel transposisi. Hasil dari penelitian ini dijelaskan melalui sebuah pertanggungjawaban
peneliti terhadap temuan data yang kemudian menghasilkan sebuah produk terjemahan
video animasi anak menggunakan penerjemahan adaptasi yang berorientasi kepada bahasa
sasaran.
Ketersediaan
ST24010 | SKR STT 24010 | Perpustakaan FAH (Skripsi Tarjamah) | Tersedia namun tidak untuk dipinjamkan - No Loan |
Informasi Detil
Judul Seri
-
No. Panggil
SKR STT 24010
Penerbit
Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah : Jakarta., 2024
Deskripsi Fisik
-
Bahasa
Arab
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
SKR STT
Informasi Detil
Tipe Isi
text
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Info Detil Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Sarah Fadila Putri
Tidak tersedia versi lain
Lampiran Berkas