Analisis diksi pada terjemahan kitab safīnah Al-najāh karya salim ibn sumair al-hadrami oleh abu muhammad alaydrus
Jahrotul Muniroh - Personal Name
Abdullah - Personal Name

Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis diksi yang digunakan
oleh Abu Muhammad Alaydrus dalam terjemahannya kitab Safīnah Al-
Najāh, khususnya dalam bab puasa. Penelitian ini menggunakan metode
kualitatif deskriptif, dengan pendekatan analisis diksi untuk
mengidentifikasi kesesuaian dan ketepatan pemilihan kata dalam bahasa
sasaran (Bsa). Metode yang digunakan melibatkan pemilihan sampel kata,
frasa, dan paragraf dari terjemahan tersebut untuk dianalisis. Proses analisis
meliputi evaluasi terhadap syarat-syarat kesesuaian dan ketepatan diksi,
serta konteks kalimat dalam Bsa. Setelah menganalisis hasil terjemahan,
ditemukan beberapa aspek terjemahan yang tidak menggunakan bahasa
baku dan bahkan memiliki makna yang cukup jauh dari bahasa sumbernya
(Bsu). Hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat data-data (diksi) yang
kurang tepat dari segi penempatan, pemilihan, dan kesesuaian dengan
konteks kalimat. Hal ini menunjukkan perlunya peningkatan dalam
ketelitian dan keakuratan dalam penerjemahan kitab-kitab keagamaan
untuk memastikan bahwa pesan dan makna asli dapat tersampaikan dengan
benar kepada pembaca.
oleh Abu Muhammad Alaydrus dalam terjemahannya kitab Safīnah Al-
Najāh, khususnya dalam bab puasa. Penelitian ini menggunakan metode
kualitatif deskriptif, dengan pendekatan analisis diksi untuk
mengidentifikasi kesesuaian dan ketepatan pemilihan kata dalam bahasa
sasaran (Bsa). Metode yang digunakan melibatkan pemilihan sampel kata,
frasa, dan paragraf dari terjemahan tersebut untuk dianalisis. Proses analisis
meliputi evaluasi terhadap syarat-syarat kesesuaian dan ketepatan diksi,
serta konteks kalimat dalam Bsa. Setelah menganalisis hasil terjemahan,
ditemukan beberapa aspek terjemahan yang tidak menggunakan bahasa
baku dan bahkan memiliki makna yang cukup jauh dari bahasa sumbernya
(Bsu). Hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat data-data (diksi) yang
kurang tepat dari segi penempatan, pemilihan, dan kesesuaian dengan
konteks kalimat. Hal ini menunjukkan perlunya peningkatan dalam
ketelitian dan keakuratan dalam penerjemahan kitab-kitab keagamaan
untuk memastikan bahwa pesan dan makna asli dapat tersampaikan dengan
benar kepada pembaca.
Ketersediaan
ST24009 | SKR STT | Tersedia |
Informasi Detil
Judul Seri
-
No. Panggil
SKR STT 24009
Penerbit
Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah : Jakarta., 2024
Deskripsi Fisik
-
Bahasa
Arab
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
SKR STT
Informasi Detil
Tipe Isi
text
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Info Detil Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Jahrotul Muniroh
Tidak tersedia versi lain
Lampiran Berkas