`Penerjemahan Adaptasi Puisi Kontemporer “Unsyudah al-Mathar” Karya Badr Syakir Sayyab
Miftahurrahmat - Personal Name
Achmad Satori Ismail - Personal Name
Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan penerjemahan Adaptasi
pada kitab Unsyudah al-Matar. Peneliti memilih menerjemahkan Unsyudah alMathar karena puisi tersebut merupakan salah satu puisi kontemporer. Dalam puisi
tersebut juga terdapat banyak unsur kebudayaan,.beberapa judul puisi tersebut
bertemakan politik dan cinta kasih. dengan begitu pembaca tidak hanya menikmati
penerjemahannya saja, namun juga bisa mempelajari kebudayaan yang yang
tercantum dalam puisi tersebut. Penerjemah menggunakan metode Adaptasi yang
dikemukakan oleh Moch. Syarif Hidayatullah, Seluk-Beluk Penerjemahan ArabIndonesia Kontemporer: Dasar, Teori dan Masalah .
Terdapat beberapa temuan yang peneliti dapatkan seperti perbedaan
kebudayaan dan struktur kebahasaan yang jika tidak diterjemahkan dengan metode
adaptasi akan mengakibatkan penerjemahan yang tidak dapat dimengerti oleh
peneliti. oleh karena itu Metode adaptasi ini merupakan metode yang tepat dalam
penerjemahan Puisi. Contoh kasus seperti kalimat ما أوسع البحر jika ditermahkan
secara harfiah mempunyai arti “ laut yang terbentang luas” kalimat tersebut
merupakan pemborosan kata oleh karena itu harus melewati proses adaptasi Hadzf
atau pengurangan dan akan muncul terjemahannya menjadi “Samudra” Ini, karena
didalamnya terdapat proses terjadinya peralihan budaya Tsu ke budaya Tsa. Dengan
kata lain terdapat 2 cara dalam penerjemahan adaptasi, yaitu penyesuaian
kebudayaan dan struktur kebahasaan.
pada kitab Unsyudah al-Matar. Peneliti memilih menerjemahkan Unsyudah alMathar karena puisi tersebut merupakan salah satu puisi kontemporer. Dalam puisi
tersebut juga terdapat banyak unsur kebudayaan,.beberapa judul puisi tersebut
bertemakan politik dan cinta kasih. dengan begitu pembaca tidak hanya menikmati
penerjemahannya saja, namun juga bisa mempelajari kebudayaan yang yang
tercantum dalam puisi tersebut. Penerjemah menggunakan metode Adaptasi yang
dikemukakan oleh Moch. Syarif Hidayatullah, Seluk-Beluk Penerjemahan ArabIndonesia Kontemporer: Dasar, Teori dan Masalah .
Terdapat beberapa temuan yang peneliti dapatkan seperti perbedaan
kebudayaan dan struktur kebahasaan yang jika tidak diterjemahkan dengan metode
adaptasi akan mengakibatkan penerjemahan yang tidak dapat dimengerti oleh
peneliti. oleh karena itu Metode adaptasi ini merupakan metode yang tepat dalam
penerjemahan Puisi. Contoh kasus seperti kalimat ما أوسع البحر jika ditermahkan
secara harfiah mempunyai arti “ laut yang terbentang luas” kalimat tersebut
merupakan pemborosan kata oleh karena itu harus melewati proses adaptasi Hadzf
atau pengurangan dan akan muncul terjemahannya menjadi “Samudra” Ini, karena
didalamnya terdapat proses terjadinya peralihan budaya Tsu ke budaya Tsa. Dengan
kata lain terdapat 2 cara dalam penerjemahan adaptasi, yaitu penyesuaian
kebudayaan dan struktur kebahasaan.
Ketersediaan
ST24008 | SKR STT 24008 | Perpustakaan FAH (Skripsi Tarjamah) | Tersedia namun tidak untuk dipinjamkan - No Loan |
Informasi Detil
Judul Seri
-
No. Panggil
SKR STT
Penerbit
Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah : Jakarta., 2024
Deskripsi Fisik
-
Bahasa
Arab
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
SKR STT
Informasi Detil
Tipe Isi
-
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Info Detil Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Miftahurrahmat
Tidak tersedia versi lain
Lampiran Berkas