Harry Aveling's style in translating three poems by Goenawan Mohamad
Departemen pendidikan dan kebudayaan - Personal Name
Hazairin - Personal Name
Dornan Risqi Sidomukti - Personal Name
This research focuses on the style of translation by Harry Aveling in translating Goenawan Mohamad poems Senja pun Jadi Kecil, Asmaradana, and Z by using the qualitative descriptive method. The researcher collects the data by reading the poet, checking and selecting data focuses on lines in these poets and view through overall the meaning. After finding the data, the researcher analyzes the data by classifying the style translation based on Libo Huang and Andre Lefevere’s seven strategies of translating poetry. The style of translation is giving explication toward the style of translation that is done by the translator. It is sees from elements of poetry and meaning on the poetry based on Ribner and Morris. As the result, the style of translation applied by Harry Aveling is S-type translator style and as close as possible with the source language in whole words and phrases. The translator seems prefer to use S-type translator style of entire 3 poems, using words that have similar meaning and studies about the history behind the poetry. The translator uses literal and blank verse in transfers the meaning of the source language.
Ketersediaan
SI17001 | SKR BSI 17001 | (Skripsi BSI) | Tersedia namun tidak untuk dipinjamkan - No Loan |
Informasi Detil
Judul Seri
-
No. Panggil
SKR BSI 17001
Penerbit
Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah : Jakarta., 2017
Deskripsi Fisik
xi, 98 hlm.; ilus.; 25 cm.
Bahasa
Indonesia
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
SKR
Informasi Detil
Tipe Isi
text
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Subyek
Islam
Manuskrip Indonesia - Bibliografi
Pembagian Harta Warisan
Translation poetry
literal and blank verse translation
element poetry
Info Detil Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Dornan Risqi Sidomukti
Tidak tersedia versi lain
Lampiran Berkas