Translation quality of english phrasal verb translation in aboulela’s short story “missing out” into indonesian written by university students
Zenith Azkiyatis Su’ud - Personal Name
This research aims to discover students’ quality in translating phrasal verbs in the short story “Missing out” written by Leila Aboulela to Indonesian and categorize the students’ translation of English Literature Department UIN Syarif Hidayatullah Jakarta work based on translation quality theory by Larson and equivalence theory proposed by Werner Koller. This research uses a qualitative approach with a descriptive method. Respondents in this research amount 10 participants of students’ university of English Literature Department UIN Syarif Hidayatullah Jakarta. Then, the finding shows that regarding the students’ translation quality from Larsons’ theory shows that students’ translation quality was found accurate, natural, and clear. The students’ accurate translations are 55 data, students’ clear translations are 44 data, and students’ natural translations are 46 data. Furthermore, the types of Kollers’ equivalent in students’ translation apply denotative equivalence and pragmatic equivalence. The frequency of denotative equivalence is 71 of 100 and the frequency of pragmatic equivalence is 2 of 100 data.
Ketersediaan
SI22104 | SKR BSI 22104 | Perpustakaan FAH (Skripsi) | Tersedia namun tidak untuk dipinjamkan - No Loan |
Informasi Detil
Judul Seri
-
No. Panggil
SKR BSI 22104
Penerbit
Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah : Jakarta., 2022
Deskripsi Fisik
Viii, 51 hlm, ilus
Bahasa
English
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
SKR BSI
Informasi Detil
Tipe Isi
text
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Info Detil Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Zenith Azkiyatis Su’ud
Tidak tersedia versi lain
Lampiran Berkas