Reproduksi Diksi Kitab Faisal At-Tafriqah Karya Imam Al-Ghazali Terjemahan Bahrudin Achmad
Ahmad Ibrahim - Personal Name
Darsita Suparno - Personal Name
Kehadiran dari kitab ini sebagai pembelaan terhadap inovasi, kebebasan intelektual, serta kritik
keras terhadap kebekuan dalam tradisi mazhab dan seluruh curahan Imam al-Ghazali dalma
hal pembicaraan isu takfir. Menjawab pertanyaan yang muncul mengenai cara membedakan
antara muslim dengan kafir. Memberikan nasehat supaya seorang muslim tidak gegabah dalam
justifikasi dan stigmatisasi terhadap muslim lain yang berbeda pendapat. Penelitian ini
bertujuan untuk mereproduksi serta mengetahui akurasi penggunaan diksi dalam terjemahan
kitab “Faisal at-Tafriqah Karya Imam al-Ghazali terjemahan Bahrudin Achmad”. Memberikan
penjelasan mengenai pertanggungjawaban dari Bsu yaitu Bahasa Arab ke dalam Bahasa
Indonesia dengan menggunakan startegi penerjemahan. Metode penerjemahan yang digunakan
dalam penelitian ini adalah metode penelitian kualitatif deskriptif. Menerjemahkan objek data,
menganalisis dengan mendeskripsikan metode dan penerapan strategi penerjemahan yang
dilakukan dengan strategi penerjemahan mengedepankan dan mengakhirkan (Taqdim dan
Ta’khir), menambahkan (Ziyadah), membuang (Hazf) dan mengganti (Tabdil).
Hasil dari penelitian ini yaitu memperbaiki penggunaan diksi dalam terjemahan kitab Faisal
at-Tafriqah baina al-Islam wa az-Zandaqah terjemahan Bahrudin Achmad. Mencari tahu
terhadap kekurangan dari terjemahan kitab ini, bukan hanya sekedar pada diksi, tetapi pada
aspek penulisan, klausa, morfem, dan lainnya. Hasil penelitian ini mengungkapkan bahwa
penerjemah banyak menggunakan beberapa istilah yang kurang dimengerti oleh pembaca
umum. Terdapat inkonsistensi penerjemah pada penulisan beberapa nama. Kesalahan dalam
penggunaan tanda hubung, ketidaktepatan penggunaan kata penghubung atau konjungsi,
keras terhadap kebekuan dalam tradisi mazhab dan seluruh curahan Imam al-Ghazali dalma
hal pembicaraan isu takfir. Menjawab pertanyaan yang muncul mengenai cara membedakan
antara muslim dengan kafir. Memberikan nasehat supaya seorang muslim tidak gegabah dalam
justifikasi dan stigmatisasi terhadap muslim lain yang berbeda pendapat. Penelitian ini
bertujuan untuk mereproduksi serta mengetahui akurasi penggunaan diksi dalam terjemahan
kitab “Faisal at-Tafriqah Karya Imam al-Ghazali terjemahan Bahrudin Achmad”. Memberikan
penjelasan mengenai pertanggungjawaban dari Bsu yaitu Bahasa Arab ke dalam Bahasa
Indonesia dengan menggunakan startegi penerjemahan. Metode penerjemahan yang digunakan
dalam penelitian ini adalah metode penelitian kualitatif deskriptif. Menerjemahkan objek data,
menganalisis dengan mendeskripsikan metode dan penerapan strategi penerjemahan yang
dilakukan dengan strategi penerjemahan mengedepankan dan mengakhirkan (Taqdim dan
Ta’khir), menambahkan (Ziyadah), membuang (Hazf) dan mengganti (Tabdil).
Hasil dari penelitian ini yaitu memperbaiki penggunaan diksi dalam terjemahan kitab Faisal
at-Tafriqah baina al-Islam wa az-Zandaqah terjemahan Bahrudin Achmad. Mencari tahu
terhadap kekurangan dari terjemahan kitab ini, bukan hanya sekedar pada diksi, tetapi pada
aspek penulisan, klausa, morfem, dan lainnya. Hasil penelitian ini mengungkapkan bahwa
penerjemah banyak menggunakan beberapa istilah yang kurang dimengerti oleh pembaca
umum. Terdapat inkonsistensi penerjemah pada penulisan beberapa nama. Kesalahan dalam
penggunaan tanda hubung, ketidaktepatan penggunaan kata penghubung atau konjungsi,
Ketersediaan
ST23077 | SKR STT 23077 | Perpustakaan FAH (Skripsi Tarjamah) | Tersedia namun tidak untuk dipinjamkan - No Loan |
Informasi Detil
Judul Seri
-
No. Panggil
SKR STT 23077
Penerbit
Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah : Jakarta., 2023
Deskripsi Fisik
-
Bahasa
Arab
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
SKR STT
Informasi Detil
Tipe Isi
text
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Info Detil Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Ahmad Ibrahim
Tidak tersedia versi lain
Lampiran Berkas