Penerjemahan adaptasi cerita anak qisatun li-al atfal karya ridwan syukri
Silvi Rizki Fazani - Personal Name
Karlina Helmanita - Personal Name
Penelitian ini bertujuan untuk menjelaskan penerapan metode adaptasi dan strategi
penerjemahan yang digunakan dalam cerita anak Qisa^tun Li-Al Atfa^l karya Ridwan Syukri.
Metode penelitian yang digunakan yaitu kualitatif dengan pendekatan deskriptif yang
menggunakan teks cerita anak dengan menerjemahkan secara kata demi kata yang kemudian
dialihkan secara adaptasi, mencari padanan teks pada cerita anak, dan mengontekstualisasikan
kata dengan kalimat berlandaskan pada penelitian cerita anak Qisa^tun Li-Al Atfa^l sebagai
objek penelitian. Setelah menerjemahkan objek data, kemudian peneliti melakukan
pertanggungjawaban akademik hasil terjemahan dengan mendeskripsikan metode dan strategi
penerjemahan yang digunakan. Penggunaan metode adaptasi pada cerita anak Qisa^tun Li-Al
Atfa^l karya Ridwan Syukri cukup efektif. Metode adaptasi juga menghasilkan terjemahan yang
mudah dipahami oleh pembaca. Selain metode adaptasi, ada 4 strategi penerjemahan yang
peneliti gunakan dalam penelitian ini, yaitu: strategi mengedepankan-mengakhirkan (taqdim
wa Ta’khir), menambahkan (ziyadah), menghilangkan (hadzf), dan menggantikan (tabdil).
Hasil penelitian ini menemukan 65 data yang terdiri dari 23 frasa, 29 kata, dan 13 kalimat. Data
yang diperoleh dari hasil analisis tersebut diterjemahkan berdasarkan pemilihan padanan yang
disesuaikan dengan pembaca teks sasaran, guna menciptakan terjemahan adaptasi dengan tidak
menghilangkan pesan pada teks sumber. Hasil dari penelitian ini dijelaskan melalui sebuah
pertanggungjawaban peneliti terhadap temuan data yang kemudian menghasilkan sebuah
produk terjemahan cerita anak menggunakan penerjemahan adaptasi yang berorientasi kepada
bahasa sasaran.
penerjemahan yang digunakan dalam cerita anak Qisa^tun Li-Al Atfa^l karya Ridwan Syukri.
Metode penelitian yang digunakan yaitu kualitatif dengan pendekatan deskriptif yang
menggunakan teks cerita anak dengan menerjemahkan secara kata demi kata yang kemudian
dialihkan secara adaptasi, mencari padanan teks pada cerita anak, dan mengontekstualisasikan
kata dengan kalimat berlandaskan pada penelitian cerita anak Qisa^tun Li-Al Atfa^l sebagai
objek penelitian. Setelah menerjemahkan objek data, kemudian peneliti melakukan
pertanggungjawaban akademik hasil terjemahan dengan mendeskripsikan metode dan strategi
penerjemahan yang digunakan. Penggunaan metode adaptasi pada cerita anak Qisa^tun Li-Al
Atfa^l karya Ridwan Syukri cukup efektif. Metode adaptasi juga menghasilkan terjemahan yang
mudah dipahami oleh pembaca. Selain metode adaptasi, ada 4 strategi penerjemahan yang
peneliti gunakan dalam penelitian ini, yaitu: strategi mengedepankan-mengakhirkan (taqdim
wa Ta’khir), menambahkan (ziyadah), menghilangkan (hadzf), dan menggantikan (tabdil).
Hasil penelitian ini menemukan 65 data yang terdiri dari 23 frasa, 29 kata, dan 13 kalimat. Data
yang diperoleh dari hasil analisis tersebut diterjemahkan berdasarkan pemilihan padanan yang
disesuaikan dengan pembaca teks sasaran, guna menciptakan terjemahan adaptasi dengan tidak
menghilangkan pesan pada teks sumber. Hasil dari penelitian ini dijelaskan melalui sebuah
pertanggungjawaban peneliti terhadap temuan data yang kemudian menghasilkan sebuah
produk terjemahan cerita anak menggunakan penerjemahan adaptasi yang berorientasi kepada
bahasa sasaran.
Ketersediaan
ST23074 | SKR SPI 23074 | Perpustakaan FAH (Skripsi Tarjamah) | Tersedia namun tidak untuk dipinjamkan - No Loan |
Informasi Detil
Judul Seri
-
No. Panggil
SKR SPI 23074
Penerbit
Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah : Jakarta., 2023
Deskripsi Fisik
-
Bahasa
Indonesia
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
SKR SPI
Informasi Detil
Tipe Isi
text
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Info Detil Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Silvi Rizki Fazani
Tidak tersedia versi lain
Lampiran Berkas