Analisis Kesesuaian Diksi Terjemahan Kitab Ayyuhâ Al-Walad Karya Imam Ghazali Oleh Penerjemah Imam Kisa’i
Muhammad Muhtar Efendi - Personal Name
Ahmad Hifni - Personal Name
Penelitian ini mengkaji akurasi dan kesesuaian penggunaan diksi-diksi
terjemahan kitab Ayyuhâ Al Walad karya Imam al-Ghazali yang
diterjemahkan oleh Imam Kisa’i. Kajian atas pemilihan kata (diksi) yang
dipakai oleh seorang penerjemah penting dilakukan untuk mengetahui
ketepatan, kesesuaian dan relevansi diksi tersebut bagi pembaca teks sasaran.
Metode yang digunakan adalah metode kualitatif deskriptif dengan tahapan
awal membaca seksama kitab Ayyuhâ Al Walad dan terjemahannya,
dilanjutkan dengan analisis atas temuan hasil terjemahan yang dikategorikan
sebagai diksi yang kurang tepat dan kurang efektif. Penelitian ini
menyimpulkan bahwa sebagian diksi terjemahan Imam Kisa’i terhadap kitab
Ayyuhâ Al Walad kurang tepat dan kurang sesuai dengan gaya bahasa
Indonesia. Dengan kata lain, sebagian diksi yang digunakan oleh Imam Kisa’i
masih cenderung kaku dan kurang umum dipergunakan oleh pengguna bahasa
Indonesia. Sebagian istilah-istilah masih mengikuti bahasa sumbernya atau
tidak diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia. Hal ini akan menimbulkan
kesulitan tersendiri bagi pembaca untuk memahami makna teks kitab tersebut
terjemahan kitab Ayyuhâ Al Walad karya Imam al-Ghazali yang
diterjemahkan oleh Imam Kisa’i. Kajian atas pemilihan kata (diksi) yang
dipakai oleh seorang penerjemah penting dilakukan untuk mengetahui
ketepatan, kesesuaian dan relevansi diksi tersebut bagi pembaca teks sasaran.
Metode yang digunakan adalah metode kualitatif deskriptif dengan tahapan
awal membaca seksama kitab Ayyuhâ Al Walad dan terjemahannya,
dilanjutkan dengan analisis atas temuan hasil terjemahan yang dikategorikan
sebagai diksi yang kurang tepat dan kurang efektif. Penelitian ini
menyimpulkan bahwa sebagian diksi terjemahan Imam Kisa’i terhadap kitab
Ayyuhâ Al Walad kurang tepat dan kurang sesuai dengan gaya bahasa
Indonesia. Dengan kata lain, sebagian diksi yang digunakan oleh Imam Kisa’i
masih cenderung kaku dan kurang umum dipergunakan oleh pengguna bahasa
Indonesia. Sebagian istilah-istilah masih mengikuti bahasa sumbernya atau
tidak diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia. Hal ini akan menimbulkan
kesulitan tersendiri bagi pembaca untuk memahami makna teks kitab tersebut
Ketersediaan
ST23070 | SKR STT | Tersedia |
Informasi Detil
Judul Seri
-
No. Panggil
SKR STT 23070
Penerbit
Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah : Jakarta., 2023
Deskripsi Fisik
-
Bahasa
Arab
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
SKR STT
Informasi Detil
Tipe Isi
text
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Info Detil Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Muhammad Muhtar Efendi
Tidak tersedia versi lain
Lampiran Berkas