Diksi Konotasi Negatif Dalam Terjemahan Karya Abu Musthafa Al-Halabi Atas Kitab Al-Akhlaq Li Al Banat Jilid 1 Karya Umar Achmad Baradja
Nurul Fadilah - Personal Name
Mauidlotun Nisa - Personal Name
Penelitian ini bertujuan untuk mengungkap kata berkonotasi
negatif yang kurang tepat yang dipilih dalam terjemahan karya Abu
Musthafa Al-halabi atas kitab Al-Akhla>q li Al-Bana>t Jilid I karya Umar
Achmad Baradja. Diksi konotasi tersebut kemudian diubah menjadi diksi
yang lebih halus sehingga sesuai dengan psikologi anak perempuan yang
menjadi target khusus kitab ini. Penelitian ini merupakan penelitian
kualitatif deskriptif. Pengumpulan data dilakukan dengan menggunakan
jenis penelitian kepustakaan (Library Research). Data primer penelitian
ini adalah kitab Al-Akhla>q li Al-Bana>t Jilid I karya Umar Achmad
Baradja dan terjemahan kitab Al-Akhla>q li Al-Bana>t Jilid 1, sedangkan
data sekunder berupa literatur, buku-buku terkait yang membahas tentang
diksi dan kesantunan yang mencakup penelitian, dan beberapa kamus
sebagai pembanding hasil terjemahannya. Metode penerjemahan dalam
penelitian ini menggunakan metode komunikatif menggunakan bahasa
yang dapat berterima bagi pembaca dan maksud penulis bisa tersampaikan
dengan baik. Perintah dan nasihat dengan menggunakan diksi yang
berkonotasi positif, halus, dan sopan akan berpengaruh pada penerimaan
yang baik sehingga pesan tentang akhlak yang harus dimiliki oleh anak
perempuan dapat diterima dan diaplikasikan dalam kehidupan sehari-hari.
Berdasarkan penelitian ditemukan 20 diksi yang berkonotasi negatif yang
tidak tepat dan sesuai untuk digunakan dalam konteks perempuan.
negatif yang kurang tepat yang dipilih dalam terjemahan karya Abu
Musthafa Al-halabi atas kitab Al-Akhla>q li Al-Bana>t Jilid I karya Umar
Achmad Baradja. Diksi konotasi tersebut kemudian diubah menjadi diksi
yang lebih halus sehingga sesuai dengan psikologi anak perempuan yang
menjadi target khusus kitab ini. Penelitian ini merupakan penelitian
kualitatif deskriptif. Pengumpulan data dilakukan dengan menggunakan
jenis penelitian kepustakaan (Library Research). Data primer penelitian
ini adalah kitab Al-Akhla>q li Al-Bana>t Jilid I karya Umar Achmad
Baradja dan terjemahan kitab Al-Akhla>q li Al-Bana>t Jilid 1, sedangkan
data sekunder berupa literatur, buku-buku terkait yang membahas tentang
diksi dan kesantunan yang mencakup penelitian, dan beberapa kamus
sebagai pembanding hasil terjemahannya. Metode penerjemahan dalam
penelitian ini menggunakan metode komunikatif menggunakan bahasa
yang dapat berterima bagi pembaca dan maksud penulis bisa tersampaikan
dengan baik. Perintah dan nasihat dengan menggunakan diksi yang
berkonotasi positif, halus, dan sopan akan berpengaruh pada penerimaan
yang baik sehingga pesan tentang akhlak yang harus dimiliki oleh anak
perempuan dapat diterima dan diaplikasikan dalam kehidupan sehari-hari.
Berdasarkan penelitian ditemukan 20 diksi yang berkonotasi negatif yang
tidak tepat dan sesuai untuk digunakan dalam konteks perempuan.
Ketersediaan
ST23063 | SKR STT 23063 | Perpustakaan FAH (Skripsi STT) | Tersedia namun tidak untuk dipinjamkan - No Loan |
Informasi Detil
Judul Seri
-
No. Panggil
SKR STT 23063
Penerbit
Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah : Jakarta., 2023
Deskripsi Fisik
x, 59 hlm
Bahasa
Indonesia
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
SKR STT
Informasi Detil
Tipe Isi
text
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Info Detil Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Nurul Fadilah
Tidak tersedia versi lain
Lampiran Berkas