Penerjemahan Komunikatif Cerita Anak Sirr al-Lihyah al-Baiḏȃ Karya Yacoub el-Sharouni
Umi Hani - Personal Name
Rizki Handayani - Personal Name
Umi Hani, 11160240000050. “Penerjemahan Komunikatif Cerita
Anak Sirr al-Liẖyah al-Baiḏâ Karya Yacoub el-Sharouni”. Skripsi,
Prodi Tarjamah, Fakultas Adab dan Humaniora, UIN Syarif
Hidayatullah Jakarta, 2022.
Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui hasil penerapan
metode penerjemahan komunikatif dan strategi yang digunakan
dalam menerjemahkan cerita anak Sirr al-Liẖyah al-Baiḏâ karya
Yacoub el-Sharouni. Metode yang digunakan dalam penelitian ini
adalah metode kualitatif-deskriptif. Semua data yang terkumpul
dideskripsikan, sehingga menghasilkan terjemahan dengan makna
yang sesuai konteks, tidak kaku, dan sesuai harapan pembaca.
Adapun teknik pengumpulan data yang digunakan dalam
penelitian ini adalah pengumpulan data pada objek kajian, yaitu
terjemahan buku Sirr al-Liẖyah al-Baiḏâ pada satuan lingual
berupa kata dan frasa. Dalam penelitian ditemukan sebanyak 11
data yang menerapkan strategi penerjemahan, yaitu: 1) strategi
taqdȋm dan ta`khȋr 2) hadzf 3) ziyâdah 4) tabdȋl. Beberapa
terjemahan bentuk kalimat teks sumber tidak dipertahankan,
sehingga terjadi pergeseran bentuk struktur gramatikalnya, seperti
ungkapan-ungkapan yang terdapat dalam bahasa sumber dialihkan
ke dalam ungkapan-ungkapan yang ada pada bahasa sasaran
sesuai kebutuhan sasaran pembaca.
Anak Sirr al-Liẖyah al-Baiḏâ Karya Yacoub el-Sharouni”. Skripsi,
Prodi Tarjamah, Fakultas Adab dan Humaniora, UIN Syarif
Hidayatullah Jakarta, 2022.
Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui hasil penerapan
metode penerjemahan komunikatif dan strategi yang digunakan
dalam menerjemahkan cerita anak Sirr al-Liẖyah al-Baiḏâ karya
Yacoub el-Sharouni. Metode yang digunakan dalam penelitian ini
adalah metode kualitatif-deskriptif. Semua data yang terkumpul
dideskripsikan, sehingga menghasilkan terjemahan dengan makna
yang sesuai konteks, tidak kaku, dan sesuai harapan pembaca.
Adapun teknik pengumpulan data yang digunakan dalam
penelitian ini adalah pengumpulan data pada objek kajian, yaitu
terjemahan buku Sirr al-Liẖyah al-Baiḏâ pada satuan lingual
berupa kata dan frasa. Dalam penelitian ditemukan sebanyak 11
data yang menerapkan strategi penerjemahan, yaitu: 1) strategi
taqdȋm dan ta`khȋr 2) hadzf 3) ziyâdah 4) tabdȋl. Beberapa
terjemahan bentuk kalimat teks sumber tidak dipertahankan,
sehingga terjadi pergeseran bentuk struktur gramatikalnya, seperti
ungkapan-ungkapan yang terdapat dalam bahasa sumber dialihkan
ke dalam ungkapan-ungkapan yang ada pada bahasa sasaran
sesuai kebutuhan sasaran pembaca.
Ketersediaan
ST22857 | SKR STT 22001 | Tersedia |
Informasi Detil
Judul Seri
-
No. Panggil
SKR ST2857
Penerbit
Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah : Jakarta., 2022
Deskripsi Fisik
94 hlm, 25 cm
Bahasa
Indonesia
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
SKR STT
Informasi Detil
Tipe Isi
text
Tipe Media
unspecified
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Info Detil Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Umi Hani
Tidak tersedia versi lain
Lampiran Berkas