Translation Acceptability In Translated Anthony Doerr’s All The Light We Cannot See (2019)
Irfan Ridzky Anto - Personal Name
Muhammad Farkhan - Personal Name
This study aimed to review figurative language translation acceptability in Anthony Doerr’s All the Light We Cannot See translated into Bahasa by Desy Natalia in 2019. The researcher applied descriptive qualitative method. The researcher first read both the original and the translated novel, then compare the data. To classify the types of figurative language used in the novel, the researcher employed Perrine’s theory of figurative language. The data then reviewed using Nababan’s translation quality assessment to figure out their acceptability index. According to Nababan, Nuraeni & Sumardiono (2012) a translation is considered acceptable if it feels natural, utilize familiar technical terms for target language, and harmonize with target language’s grammatical rule. The result showed that there are 289 figurative languages in the novel. Out of 289 data, 282 are acceptable, while 7 are less acceptable. The translation is considered acceptable, which means natural, and in accordance with the target language culture.
Ketersediaan
SI23009 | SKR SI23009 | Perpustakaan FAH (Skripsi SI) | Tersedia |
Informasi Detil
Judul Seri
-
No. Panggil
SKR SI23009
Penerbit
Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah : Jakarta., 2023
Deskripsi Fisik
x, 46 hlm, 25 cm
Bahasa
Indonesia
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
SKR SI
Informasi Detil
Tipe Isi
text
Tipe Media
unspecified
Tipe Pembawa
unspecified
Edisi
-
Info Detil Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Irfan Ridzky Anto
Tidak tersedia versi lain
Lampiran Berkas