Translation Accuracy Of English Idiomatic Expression Into Indonesian In Soul Film Subtitle By Disney+ Retail”
Rizka Nuraini - Personal Name
Sayogie, Frans - Personal Name
The difficulty of translating idiomatic expressions usually arises when there is no
direct equivalent between the source and target languages. In order to discover
how translators deal with those issues, this study aims to identify the types of
idiomatic expressions and examine the accuracy of Soul film subtitle with the
inspection of the strategies used by the translator. This study used a qualitative
descriptive method by applying the classification of idioms based on McCarthy
and O’dell’s theory, the strategy in translating idioms by Mona Baker, and the
translation accuracy level by Nababan. The data was gathered by watching the
film, reading the subtitles, and noting the idiomatic expressions present in the film.
This study took 14 samples to be analyzed from the overall 98 data found in the
source text. From all of the data, there are 8 types of idioms which are verb +
object, prepositional phrases, compound, simile/simili, binomial, whole
clause/sentence, cliché/fixed statements, and euphemisms. The translator used 5
strategies in translating the idioms which are using an idiom of similar meaning
and form, using an idiom of similar meaning but dissimilar form, translation by
paraphrase, translation by omitting the play of the idiom, and translation by
omitting the entire idiom. As for the accuracy, this study found 94 data of accurate
translation, 2 translations of almost accurate, and 2 translations that are not
accurate. However, it can be concluded that the translation has a high-level
accuracy, meaning that, the quality of the translated idioms in the subtitle is good
enough, although it can be still improved.
direct equivalent between the source and target languages. In order to discover
how translators deal with those issues, this study aims to identify the types of
idiomatic expressions and examine the accuracy of Soul film subtitle with the
inspection of the strategies used by the translator. This study used a qualitative
descriptive method by applying the classification of idioms based on McCarthy
and O’dell’s theory, the strategy in translating idioms by Mona Baker, and the
translation accuracy level by Nababan. The data was gathered by watching the
film, reading the subtitles, and noting the idiomatic expressions present in the film.
This study took 14 samples to be analyzed from the overall 98 data found in the
source text. From all of the data, there are 8 types of idioms which are verb +
object, prepositional phrases, compound, simile/simili, binomial, whole
clause/sentence, cliché/fixed statements, and euphemisms. The translator used 5
strategies in translating the idioms which are using an idiom of similar meaning
and form, using an idiom of similar meaning but dissimilar form, translation by
paraphrase, translation by omitting the play of the idiom, and translation by
omitting the entire idiom. As for the accuracy, this study found 94 data of accurate
translation, 2 translations of almost accurate, and 2 translations that are not
accurate. However, it can be concluded that the translation has a high-level
accuracy, meaning that, the quality of the translated idioms in the subtitle is good
enough, although it can be still improved.
Ketersediaan
SI23004 | SKR BSI 23004 | Perpustakaan FAH (Skripsi BSI) | Tersedia namun tidak untuk dipinjamkan - No Loan |
Informasi Detil
Judul Seri
-
No. Panggil
SKR BSI 23004
Penerbit
Fakutas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah Jakarta : Jakarta., 2023
Deskripsi Fisik
X, 44 hlm.; 25 cm.
Bahasa
English
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
SKR BSI
Informasi Detil
Tipe Isi
text
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Info Detil Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Rizka Nuraini
Tidak tersedia versi lain
Lampiran Berkas