Translation Quality Of English Phrasal Verb Translation In Aboulela’s Short Story “Missing Out” Into Indonesian Written By University Students
Zenith Azkiyatis Su’ud - Personal Name
M. Agus Suriadi - Personal Name
This research aims to discover students’ quality in translating phrasal verbs in the short
story “Missing out” written by Leila Aboulela to Indonesian and categorize the students’
translation of English Literature Department UIN Syarif Hidayatullah Jakarta work based
on translation quality theory by Larson and equivalence theory proposed by Werner Koller.
This research uses a qualitative approach with a descriptive method. Respondents in this
research amount 10 participants of students’ university of English Literature Department
UIN Syarif Hidayatullah Jakarta. Then, the finding shows that regarding the students’
translation quality from Larsons’ theory shows that students’ translation quality was found
accurate, natural, and clear. The students’ accurate translations are 55 data, students’ clear
translations are 44 data, and students’ natural translations are 46 data. Furthermore, the
types of Kollers’ equivalent in students’ translation apply denotative equivalence and
pragmatic equivalence. The frequency of denotative equivalence is 71 of 100 and the
frequency of pragmatic equivalence is 2 of 100 data.
story “Missing out” written by Leila Aboulela to Indonesian and categorize the students’
translation of English Literature Department UIN Syarif Hidayatullah Jakarta work based
on translation quality theory by Larson and equivalence theory proposed by Werner Koller.
This research uses a qualitative approach with a descriptive method. Respondents in this
research amount 10 participants of students’ university of English Literature Department
UIN Syarif Hidayatullah Jakarta. Then, the finding shows that regarding the students’
translation quality from Larsons’ theory shows that students’ translation quality was found
accurate, natural, and clear. The students’ accurate translations are 55 data, students’ clear
translations are 44 data, and students’ natural translations are 46 data. Furthermore, the
types of Kollers’ equivalent in students’ translation apply denotative equivalence and
pragmatic equivalence. The frequency of denotative equivalence is 71 of 100 and the
frequency of pragmatic equivalence is 2 of 100 data.
Ketersediaan
SI23003 | SKR BSI 23003 | Perpustakaan FAH (Skripsi BSI) | Tersedia namun tidak untuk dipinjamkan - No Loan |
Informasi Detil
Judul Seri
-
No. Panggil
SKR BSI 23003
Penerbit
Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah : Jakarta., 2023
Deskripsi Fisik
VII, 38 hlm.; 25 cm.
Bahasa
English
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
SKR BSI
Informasi Detil
Tipe Isi
text
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Info Detil Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Zenith Azkiyatis Su’ud
Tidak tersedia versi lain
Lampiran Berkas