Kritik Terjemahan Abu Asma Andre Terhadap Syi’ir Kitab Al-Arju< Al-‘Iz Al-Hanafi
Afrizal Abdul Hafiz - Personal Name
Mauidlotun Nisa - Personal Name
Penelitian ini merupakan kritik dan analisis ilmiah terkait
terjemahan Abu Asma Andre atas syi’ir pada kitab al-urju>zah almi>iyah karya Ibnu Abi> al-‘Iz al-Hanafi ke dalam bahasa Indonesia.
Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif dengan menggunakan
sumber data primer Terjemah Abu Asma Andre atas Kitab al-urju>zah
al-mi>iyah karya Ibnu Abi> al-‘Iz al-Hanafi. Adapun data sekunder
penelitian ini adalah syi’ir pada kitab al-urju>zah al-mi>iyah karya
Ibnu Abi> al-‘Iz, Syarh Kitab ini, buku buku Sirah Nabawiyah lain,
beberapa Kamus yang relevan, artikel dan litertur yang relavan
dengan topik ini.
Penelitian ini menganalisis 15 syi’ir hasil terjemahan Abu
Asma Andre pada kitab al-urju>zah al-mi>iyah karya Ibnu Abi> al-‘Iz
yang keindahan sastranya tidak dijaga oleh penerjemah padahal teks
sumbernya merupakan teks sastra berupa bait-bait yang bersajak.
Meski demikian, pada praktiknya ditemukan juga persoalan lain
yang perlu dikritisi mulai dari persoalan diksi, gramatika, hingga
persoalan sejarah. Oleh karena itu penerjemahan teks sastra harus
tetap mempertahankan keindahan teks sumber sehingga hasil
terjemahannya juga tetap menjadi teks sastra.
terjemahan Abu Asma Andre atas syi’ir pada kitab al-urju>zah almi>iyah karya Ibnu Abi> al-‘Iz al-Hanafi ke dalam bahasa Indonesia.
Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif dengan menggunakan
sumber data primer Terjemah Abu Asma Andre atas Kitab al-urju>zah
al-mi>iyah karya Ibnu Abi> al-‘Iz al-Hanafi. Adapun data sekunder
penelitian ini adalah syi’ir pada kitab al-urju>zah al-mi>iyah karya
Ibnu Abi> al-‘Iz, Syarh Kitab ini, buku buku Sirah Nabawiyah lain,
beberapa Kamus yang relevan, artikel dan litertur yang relavan
dengan topik ini.
Penelitian ini menganalisis 15 syi’ir hasil terjemahan Abu
Asma Andre pada kitab al-urju>zah al-mi>iyah karya Ibnu Abi> al-‘Iz
yang keindahan sastranya tidak dijaga oleh penerjemah padahal teks
sumbernya merupakan teks sastra berupa bait-bait yang bersajak.
Meski demikian, pada praktiknya ditemukan juga persoalan lain
yang perlu dikritisi mulai dari persoalan diksi, gramatika, hingga
persoalan sejarah. Oleh karena itu penerjemahan teks sastra harus
tetap mempertahankan keindahan teks sumber sehingga hasil
terjemahannya juga tetap menjadi teks sastra.
Ketersediaan
ST22058 | SKR STT 22058 | Perpustakaan FAH (Skripsi Tarjamah) | Tersedia namun tidak untuk dipinjamkan - No Loan |
Informasi Detil
Judul Seri
-
No. Panggil
SKR STT 22058
Penerbit
Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah : Jakarta., 2022
Deskripsi Fisik
XX, 72 hlm.; 25 cm.
Bahasa
Indonesia
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
SKR STT
Informasi Detil
Tipe Isi
text
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Info Detil Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Afrizal Abdul Hafiz
Tidak tersedia versi lain
Lampiran Berkas