translation procedures of english-indonesian subtitle in peannuts movie
Nawafi el bikri - Personal Name
Moh.Supardi - Personal Name
this research was aimed at finding out the translation procedures inj english-indonesian subtitle of peanuts movie that focused on subtitling translation. the researcher took charlie brown's dialogue for the corpus of the research. a qualitative method study was used as a conceptual framework for collecting the data. in order to systematically conduct the study, one hndred and twelve of charlie brown's dialogue in the peanuts movie were selected by using sampling method as used thirty sample of data to analyze. the findings obtained from the analysis show that there are eleven translation procedures used in the film subtitle based on newmark theory, those are: literal, transference, cultural equivalent, shift, compensation, reduction, modulation, expansion, paraphrase and the combination of procedures such as coupletsand triplets. finally, from the result of the research, the further study about subtitle translation is expected to conduct more comprehensive analysis of its translation procedures.
Ketersediaan
SI17895 | SKR BSI 17 | Perpustakaan FAH | Tersedia namun tidak untuk dipinjamkan - No Loan |
Informasi Detil
Judul Seri
-
No. Panggil
SKR BSI 17
Penerbit
Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah : Jakarta., 2017
Deskripsi Fisik
Viii , 52 hlm, ilusi; 25 cm
Bahasa
English
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
SKR BSI
Informasi Detil
Tipe Isi
text
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Info Detil Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Nawafi el bikri
Tidak tersedia versi lain