Penerjemahan bebas indonesia - arab serial animasi si entong diunduh dari youtube yang di produksi oleh mnctv
Muhamad okky reyvaldi - Personal Name
Muhammad zacky mubarak - Personal Name
Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui bagaimana metode penerjemahan adaptasi dan strategi-strategi penerjemahan yang digunakan dalam penerjemahan serial animasi Si Entong karya Najian Lengkong. Metode penelitian yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode kualitatif-deskriptif. Hasil penelitian ini mengungkapkan bahwa metode penerjemahan bebas, penerjemahan yang lebih mengutamakan isi dari pada bentuk teks Bsu. Biasanya metode ini berbentuk parafrase yang lebih panjang daripada bentuk aslinya, dimaksudkan agar isi atau pesan lebih jelas diterima oleh pengguna Bsa. Penulis menggunakan empat strategi dalam penerjemahan ini, yaitu mendahulukan dan mengakhirkan (taqdim wa ta’khir), menambahkan (ziyadah), membuang (hadzf), dan mengganti (tabdil). Keempat strategi ini sangat membantu dalam menghasilkan terjemahan yang mudah dipahami pembaca, khususnya anak-anak. Untuk menghasilkan terjemahan dengan kriteria yang baik dan benar sesuai definisi para pakar penelitian ini bertumpu pada tiga aspek, yaitu (1) tingkat keakuratan; menyimpang/ tidak menyimpang, (2) tingkat kewajaran; wajar/ tidak wajar, dan (3) tingkat keterbacaan; baku/ tidak baku.
Ketersediaan
ST22853 | SKR STT | Perpustakaan FAH (Skripsi Tarjamah) | Tersedia |
Informasi Detil
Judul Seri
-
No. Panggil
SKR STT 22853
Penerbit
Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah : Jakarta., 2022
Deskripsi Fisik
XII, 125 hlm, ilusi; 25 cm
Bahasa
Indonesia
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
SKR STT
Informasi Detil
Tipe Isi
text
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Info Detil Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Muhamad okky reyvaldi
Tidak tersedia versi lain