Euphemism translation method used in translating taboo words in the wolf of wall street movie
FARHAN TAMMAM AFMI - Personal Name
Moh. Supardi - Personal Name
This research aims to analyze the taboo words and euphemism translation method contained in The Wolf Of Wall Street (2013), a movie by Martin Scorsese, which is focused on the product of its translation or subtitle. For this research, the researcher used descriptive qualitative methods to analyze all the data through numerous steps. The researcher begins to watch the whole The Wolf of Wall Street movie several times; then the researcher reads the movie script (SL) and its subtitle (TL). The researcher takes some note of taboo words and which translation applies the euphemism translation method based on theory. The result showed nine types of taboo words, and the researcher only found 681 data; however, only eight types of taboo words are used in this movie. There is no offensive slang translated with a euphemism translation method. When analyzing the data, the researcher found 169 data of taboo words which translated with euphemism translation method in the movie.
Ketersediaan
SI20019 | SKR BSI 20019 | Perpustakaan FAH (Skripsi BSI) | Tersedia namun tidak untuk dipinjamkan - No Loan |
Informasi Detil
Judul Seri
-
No. Panggil
SKR BSI 20019
Penerbit
Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah : Jakarta., 2020
Deskripsi Fisik
ix, 41 hlm, ilusi; 25 cm
Bahasa
English
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
SKR BSI
Informasi Detil
Tipe Isi
text
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Info Detil Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Farhan tammam afmi
Tidak tersedia versi lain
Lampiran Berkas