Penerjemahan kitab “ jawȃhir al ma’âni fi manaqib syeikh abdul qadir al-jailani ” karya k.h. ahmad jauhari umar (metode komunikatif}
Muhammad Taufiqurrahman - Personal Name
Darsita Suparno - Personal Name
Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui penerapan metode penerjemahan komunikatif dan teknik-teknik yang digunakan dalam menerjemahkan kitab Jawâhir Al Ma’âni fi Manaqib Syekh Abdul Qadir Al-Jailani karya K.H. Ahmad Jauhari Umar. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode kualitatif-deskriptif. Setelah menerjemahkan objek data, dilakukan pertanggungjawaban akademik dengan menerapkan metode penerjemahan komunikatif dan teknik yang digunakan dalam penerjemahan. Penelitian ini berfokus pada penerjemahan teks yang memiliki unsur komunikatif, di mana peneliti mengalihkan unsur budaya bahasa sumber ke dalam unsur budaya yang memiliki sifat dan karakteristik yang sepadan dengan bahasa target. karakteristik yang sepadan dengan bahasa target.
Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa metode penerjemahan komunikatif pada kitab Jawaahir Al-Ma’ani Fi Manaqib Syekh Abdul Qadir Al-Jailani Jawâhir Al Ma’âni fi Manaqib Syekh Abdul Qadir Al-Jailani bahwa metode komunikatif dapat menciptakan terjemahan yang luwes dan aspek maknanya dapat langsung dipahami oleh pembaca teks sasaran karena metode komunikatif sangat memprioritaskan pembaca teks sasaran yang tidak mengharapkan adanya kesulitan-kesulitan atau ketidakjelasan dalam teks terjemahan. Strategi yang penulis gunakan dalam proses penerjemahan adalah: mengedepankan dan mengakhirkan (Taqdim wa Ta’khir), Menambahkan (Ziyâdah), Membuang (Hadzf), dan Mengganti (Tabdil).
Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa metode penerjemahan komunikatif pada kitab Jawaahir Al-Ma’ani Fi Manaqib Syekh Abdul Qadir Al-Jailani Jawâhir Al Ma’âni fi Manaqib Syekh Abdul Qadir Al-Jailani bahwa metode komunikatif dapat menciptakan terjemahan yang luwes dan aspek maknanya dapat langsung dipahami oleh pembaca teks sasaran karena metode komunikatif sangat memprioritaskan pembaca teks sasaran yang tidak mengharapkan adanya kesulitan-kesulitan atau ketidakjelasan dalam teks terjemahan. Strategi yang penulis gunakan dalam proses penerjemahan adalah: mengedepankan dan mengakhirkan (Taqdim wa Ta’khir), Menambahkan (Ziyâdah), Membuang (Hadzf), dan Mengganti (Tabdil).
Ketersediaan
ST22057 | SKR STT 22057 | Perpustakaan FAH (Skripsi Tarjamah) | Tersedia namun tidak untuk dipinjamkan - No Loan |
Informasi Detil
Judul Seri
-
No. Panggil
SKR STT 22057
Penerbit
Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah : Jakarta., 2022
Deskripsi Fisik
x, 66 hlm, ilusi; 25 cm
Bahasa
Indonesia
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
SKR STT
Informasi Detil
Tipe Isi
text
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Subyek
-
Info Detil Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Muhammad Taufiqurrahman
Tidak tersedia versi lain
Lampiran Berkas