Penerjemahan adaptasi buku cerita anak Ats-tsa’labu wa al-jarroh karya soheir mosadfa
Fillia rizki sagita - Personal Name
Zamzam nurhuda - Personal Name
Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui bagaimana cara penerjemahan dengan metode adaptasi yang merupakan salah satu bagian dari terjemahan tidak langsung atau terjemahan miring dalam buku cerita rakyat anak Ats-Tsa‟labu wa Al-Jarroh karya Soheir Mosadfa dari buku asli berjudul “Lisa i Kuvshin” karya Erlenveyna. Buku ini merupakan salah satu hasil terjemahan Arab yang diterjemahkan dari bahasa Rusia oleh Soheir Mosadfa dan diterbitkan oleh penerbit El-Gabalaya St. Opera House yang terletak di El-Gezira, Cairo. Metode penelitian yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode kualitatif-deskriptif. Hasil penelitian mengungkapkan bahwasanya penggunaan metode adaptasi dirasa cocok dalam penerjemahan buku Ats-Tsa‟labu wa Al-Jarroh karya Soheir Mosadfa karena unsur budaya yang dapat ditransformasikan secara lebih luwes dan paling dekat dengan Tsa, tidak terlalu memperhatikan keteralihan struktur Tsa namun tidak mengorbankan hal-hal penting dalam Tsu. Dalam penelitian ini, peneliti menggunakan 10 teknik dari 18 teknik Molina dan Albir yakni: amplifikasi, kompensasi, kreasi diskursif, padanan lazim, generalisasi, harfiah, modulasi, partikularisasi, reduksi, dan transposisi. Sepuluh teknik ini sangat membantu dalam proses penerjemahan di penelitian ini agar dapat dipahami oleh pembaca.
Ketersediaan
ST22037 | SKR STT 22037 | Perpustakaan FAH (Skripsi Tarjamah) | Tersedia namun tidak untuk dipinjamkan - No Loan |
Informasi Detil
Judul Seri
-
No. Panggil
SKR STT 22037
Penerbit
Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah : Jakarta., 2022
Deskripsi Fisik
xv, 64hlm, ilusi; 25 cm
Bahasa
Indonesia
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
SKR STT
Informasi Detil
Tipe Isi
text
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Info Detil Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Fillia rizki sagita
Tidak tersedia versi lain
Lampiran Berkas