Penerjemahaan Komunikatif Cerita Anak Sirru Al-Qubba’ati Al-Safrâi” Karya Samah Abu Bakar Ezzat
Dinda Zumrotul Himmah - Personal Name
Saifullah Kamalie - Personal Name
enelitian ini bertujuan untuk menerjemahkan buku cerita anak
bergambar “SIRRU AL-QUBBA’ATI Al-SAFRÂI” Karya Samaah
Abu Bakar Ezzat. Kemudian menjelaskan pertanggungjawaban
dari BSU ( Bahasa Sumber ) yaitu Bahasa Arab ke BSA ( Bahasa
Sasaran ) yaitu Bahasa Indonesia. Dengan menggunakan strategi
penerjemahan.
Metode penelitian yang digunakan dalam penelitian ini
adalah kualitatif-deskriptif. Hasil penelitian ini menggunakan
metode penerjemahan komunikatif dan penerapan empat strategi
penerjemahan. Dengan sumber data primer buku cerita anak
“SIRRU AL-QUBBA’ATI Al-SAFRÂI” Karya Samaah Abu Bakar
Ezzat. Sumber data sekundernya adalah kamus AL-Munawwir
Arab – Indonesia, kamus AL-Ma’any daring versi 2.0, Kamus
Besar Bahasa Indonesia ( KBBI), Jurnal, dan artikel yang relevan
dengan topik ini. Penelitian ini berfokus menganalisis 15 data
kalimat yang dterjemahkan dengan menggunakan empat strategi
penerjemahan Arab- Indonesia yang dikemukakan oleh Dr. Moch
Syarif Hidayatullah yaitu strategi : mendahulukan dan
mengakhirkan, ( Taqdim Ta’khir) menambahkan ( Ziyadah),
membuang (Hadzf), dan menganti (Tabdil).
Strategi penerjemahan yang paling banyak digunakan
dalam penelitian ini adalah strategi penerjemahan, mendahulukan
dan mengakhirkan ( Taqdim Ta’khir), membuang (Hadzf),
menambahkan ( Ziyadah), dan menganti (Tabdil). Hal tersebut
mengacu pada beberapa temuan: pertama, strategi ( Taqdim
Ta’khir) terhadap pola subjek dan predikat pada struktur kalimat
sebagai konsekuensi perbedaan struktur antara bahasa Arab dan
bahasa Indonesia. Kedua mengganti (Tabdil) makna kata dengan
padanan kata yang lazim dan menyesuaikan kultur Inonesia.
Ketiga dengan strategi membuang (Hadzf) dengan tidak
menerjemahkan harf و yang bermakna “ dan ’’ karena huruf
wawu tersebut terletak di depan kalimat yang dalam bahasa Arab
vi
disebut sebagai wawu ibtida’ yaitu huruf yang terletak di
permulaan kalimat. Penerapan strategi hadzf pada wawu ibtida’
sama sekali tidak mempengaruhi kejelasan maksud yang ingin
disampaikan. sehingga pesan yang disampaikan penulis Bsu
langsung dapat dimengerti oleh pembaca Bsa
bergambar “SIRRU AL-QUBBA’ATI Al-SAFRÂI” Karya Samaah
Abu Bakar Ezzat. Kemudian menjelaskan pertanggungjawaban
dari BSU ( Bahasa Sumber ) yaitu Bahasa Arab ke BSA ( Bahasa
Sasaran ) yaitu Bahasa Indonesia. Dengan menggunakan strategi
penerjemahan.
Metode penelitian yang digunakan dalam penelitian ini
adalah kualitatif-deskriptif. Hasil penelitian ini menggunakan
metode penerjemahan komunikatif dan penerapan empat strategi
penerjemahan. Dengan sumber data primer buku cerita anak
“SIRRU AL-QUBBA’ATI Al-SAFRÂI” Karya Samaah Abu Bakar
Ezzat. Sumber data sekundernya adalah kamus AL-Munawwir
Arab – Indonesia, kamus AL-Ma’any daring versi 2.0, Kamus
Besar Bahasa Indonesia ( KBBI), Jurnal, dan artikel yang relevan
dengan topik ini. Penelitian ini berfokus menganalisis 15 data
kalimat yang dterjemahkan dengan menggunakan empat strategi
penerjemahan Arab- Indonesia yang dikemukakan oleh Dr. Moch
Syarif Hidayatullah yaitu strategi : mendahulukan dan
mengakhirkan, ( Taqdim Ta’khir) menambahkan ( Ziyadah),
membuang (Hadzf), dan menganti (Tabdil).
Strategi penerjemahan yang paling banyak digunakan
dalam penelitian ini adalah strategi penerjemahan, mendahulukan
dan mengakhirkan ( Taqdim Ta’khir), membuang (Hadzf),
menambahkan ( Ziyadah), dan menganti (Tabdil). Hal tersebut
mengacu pada beberapa temuan: pertama, strategi ( Taqdim
Ta’khir) terhadap pola subjek dan predikat pada struktur kalimat
sebagai konsekuensi perbedaan struktur antara bahasa Arab dan
bahasa Indonesia. Kedua mengganti (Tabdil) makna kata dengan
padanan kata yang lazim dan menyesuaikan kultur Inonesia.
Ketiga dengan strategi membuang (Hadzf) dengan tidak
menerjemahkan harf و yang bermakna “ dan ’’ karena huruf
wawu tersebut terletak di depan kalimat yang dalam bahasa Arab
vi
disebut sebagai wawu ibtida’ yaitu huruf yang terletak di
permulaan kalimat. Penerapan strategi hadzf pada wawu ibtida’
sama sekali tidak mempengaruhi kejelasan maksud yang ingin
disampaikan. sehingga pesan yang disampaikan penulis Bsu
langsung dapat dimengerti oleh pembaca Bsa
Ketersediaan
ST22035 | SKR STT 22035 | Perpustakaan FAH (Skripsi STT) | Tersedia namun tidak untuk dipinjamkan - No Loan |
Informasi Detil
Judul Seri
-
No. Panggil
SKR STT 22035
Penerbit
Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah : Jakarta., 2022
Deskripsi Fisik
lxxi, 71 hlm.: ill.; 25 cm
Bahasa
Indonesia
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
SKR STT
Informasi Detil
Tipe Isi
text
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Subyek
“SIRRU AL-QUBBA’ATI Al-SAFRÂI” Karya Samaah Abu B
dengan penerjemahan Komunikatif
menggunakan Strategi Penerjemahan
Info Detil Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Dinda Zumrotul Himmah
Tidak tersedia versi lain
Lampiran Berkas