Penerjemahan Komunikatif Buku Cerita Anak Ḏau Al-Nahȃr Wa Al-Malik Zankȃr Karya Tsurayaʻabd Al Badȋ
Nurul Khoirunnisa - Personal Name
Rizqi Handayani - Personal Name
Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui penerapan
metode penerjemahan komunikatif yang digunakan dalam
menerjemahkan buku cerita anak Ḏau Al-Nahȃr Wa Al-Malik
Zȃnkar karya Tsuraya ʻAbd Al Badȋʻ. Metode penelitian yang
digunakan dalam penelitian ini adalah metode kualitatifdeskriptif. Penelitian ini menunjukkan bahwa: (1) Penerapan
metode penerjemahan komunikatif dalam menerjemahkan buku
cerita anak Ḏau Al-Nahȃr Wa Al-Malik Zȃnkar Zȃnkar karya
Tsuraya ʻAbd Al Badȋʻ memberikan dampak positif terhadap
kualitas terjemahan yaitu mampu mengatasi perbedaan kaidah
bahasa dan budaya antara bahasa sumber dan bahasa sasaran
sehingga dapat menghasilkan terjemahan yang akurat; (2)
Penerjemahan istilah-istilah budaya bahasa sumber yang tidak
memiliki padanan dalam bahasa sasaran mengakibatkan hasil
terjemahan yang lebih panjang dari teks aslinya. Hal ini
disebabkan karena peneliti perlu mendeskripsikan istilah budaya
bahasa sumber agar pembaca dapat memahami isi dan maksud
istilah tersebut; (3) Penerapan metode penerjemahan komunikatif
dan keempat strategi ini sangat membantu dalam menghasilkan
terjemahan yang mudah dipahami oleh pembaca teks sasaran.
metode penerjemahan komunikatif yang digunakan dalam
menerjemahkan buku cerita anak Ḏau Al-Nahȃr Wa Al-Malik
Zȃnkar karya Tsuraya ʻAbd Al Badȋʻ. Metode penelitian yang
digunakan dalam penelitian ini adalah metode kualitatifdeskriptif. Penelitian ini menunjukkan bahwa: (1) Penerapan
metode penerjemahan komunikatif dalam menerjemahkan buku
cerita anak Ḏau Al-Nahȃr Wa Al-Malik Zȃnkar Zȃnkar karya
Tsuraya ʻAbd Al Badȋʻ memberikan dampak positif terhadap
kualitas terjemahan yaitu mampu mengatasi perbedaan kaidah
bahasa dan budaya antara bahasa sumber dan bahasa sasaran
sehingga dapat menghasilkan terjemahan yang akurat; (2)
Penerjemahan istilah-istilah budaya bahasa sumber yang tidak
memiliki padanan dalam bahasa sasaran mengakibatkan hasil
terjemahan yang lebih panjang dari teks aslinya. Hal ini
disebabkan karena peneliti perlu mendeskripsikan istilah budaya
bahasa sumber agar pembaca dapat memahami isi dan maksud
istilah tersebut; (3) Penerapan metode penerjemahan komunikatif
dan keempat strategi ini sangat membantu dalam menghasilkan
terjemahan yang mudah dipahami oleh pembaca teks sasaran.
Ketersediaan
ST21032 | SKR STT 21032 | Perpustakaan FAH (Skripsi Terjamah) | Tersedia namun tidak untuk dipinjamkan - No Loan |
Informasi Detil
Judul Seri
-
No. Panggil
SKR STT 21032
Penerbit
Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah : Jakarta., 2021
Deskripsi Fisik
xiii, 80 hlm, 25 cm
Bahasa
Indonesia
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
SKR STT
Informasi Detil
Tipe Isi
text
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Info Detil Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Nurul Khoirunnisa
Tidak tersedia versi lain
Lampiran Berkas