The translation technique of illocutionary act in seribu kunang - kunang di manhattan ( an Indonesian - English short story by Umar Kayam
Cerly Mardiana - Personal Name
In this research, the writer intended to know the translation technique of
illocutionary act in Seribu Kunang-Kunang di Manhattan short story. The writer
used qualitative method by using translation of illocutionary act based on theory
of John. R. Searle and the translation technique by Lucia Mollina and Albir’s
theory. The result of this research showed there are fifteen data using translation
technique. The fifteen data were classified into five kinds of illocutionary act
which were four data of representative, three data of directive, four data of
expressive which was the most kind that appeared, two data of commissives, and
two data of declarations. Of those five kinds of illocutionary categories found,
there were nine functions of illocutionary act were found namely request for two
data, thank for one data, conclude for one data, sorry for two data, promising for
two data, stating for one data, naming for two data, praise for one data, suggest for
two data, and last statement for one data. Many techniques in translation can be
used by translator to produce good translation. In this research, the most
translation technique that is used is literal. Literal translation technique had
overcome translation result illocutionary act as it retained the true form and
meaning of the word, synonymous in the target language, also maintained the
same function of illocutionary acts to the target text. Hence, the translator had
succeeded in substituting the illocutionary act of the source text into the target
language by using literal translation technique.
illocutionary act in Seribu Kunang-Kunang di Manhattan short story. The writer
used qualitative method by using translation of illocutionary act based on theory
of John. R. Searle and the translation technique by Lucia Mollina and Albir’s
theory. The result of this research showed there are fifteen data using translation
technique. The fifteen data were classified into five kinds of illocutionary act
which were four data of representative, three data of directive, four data of
expressive which was the most kind that appeared, two data of commissives, and
two data of declarations. Of those five kinds of illocutionary categories found,
there were nine functions of illocutionary act were found namely request for two
data, thank for one data, conclude for one data, sorry for two data, promising for
two data, stating for one data, naming for two data, praise for one data, suggest for
two data, and last statement for one data. Many techniques in translation can be
used by translator to produce good translation. In this research, the most
translation technique that is used is literal. Literal translation technique had
overcome translation result illocutionary act as it retained the true form and
meaning of the word, synonymous in the target language, also maintained the
same function of illocutionary acts to the target text. Hence, the translator had
succeeded in substituting the illocutionary act of the source text into the target
language by using literal translation technique.
Ketersediaan
SI17096 | SKR BSI 2017 096 | Perpustakaan FAH (Skripsi BSI) | Tersedia namun tidak untuk dipinjamkan - No Loan |
Informasi Detil
Judul Seri
-
No. Panggil
SRK BSI 2017 096
Penerbit
Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah : Jakarta., 2017
Deskripsi Fisik
x, 57 hlm.; ilus.
Bahasa
English
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
SRK BSI
Informasi Detil
Tipe Isi
text
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Info Detil Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Cerly Mardiana
Tidak tersedia versi lain