Translation methods and meaning equivalance of idiomatic phrasal verbs in X-Men firstclass movie
Windawati - Personal Name
The purpose of this research is to analyze the translation method and meaning equivalence that used in translating idiomatic phrasal verbs in X-Men: First Class movie. In this case, the aims of this research are: (1) to identify the translation methods of idiomatic phrasal verb that are used in X-Men: First Class movie, (2) to analyze the result of meaning equivalence from the method used in translating idiomatic phrasal verbs in X-Men: First Class movie. The method of this research use qualitative method to achieve the purpose of this research. The idiomatic phrasal verb is analyzed by using Newmark’s translation methods and Nida’s equivalence theory . The result of this research shows that eight methods were used in the translation. The commonly found methods here are idiomatic, communicative, faithful and semantic translation. Through this research also shows that equivalence used in the movie can be classified into formal equivalence and dynamic equivalence. The analysis explains that dynamic equivalence which was most collected in the X- Men First Class movie, as dynamic focuses more on the reader and target language.
Ketersediaan
SI15063 | SKR BSI 2015 063 | Perpustakaan FAH (Skripsi BSI) | Tersedia namun tidak untuk dipinjamkan - No Loan |
Informasi Detil
Judul Seri
-
No. Panggil
SKR BSI 15063
Penerbit
Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah : Jakarta., 2015
Deskripsi Fisik
x, 50 hlm,; ilus,; 30 cm.
Bahasa
Indonesia
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
SKR
Informasi Detil
Tipe Isi
text
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Subyek
Islam
Translation
Fiqih
movie
idiomatic
النقد الأدبي
الأدب
الأدب العربية
methods
meaning equivalance
Info Detil Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Windawati
Tidak tersedia versi lain
Lampiran Berkas