Translation of dexis in the voyage of the dawn treader novel
Harahap, Krisna - Personal Name
Susan U Raymond - Personal Name
Risqa Auliyani - Personal Name
This research is aimed to know how is deixis translation in the Voyage of the Dawn Treader novel by C. S. Lewis which is translated from English into Indonesian by Indah S. Pratidina. This research analyzes four types of deixis that is used by the author that arise the differences between English and Indonesian. The method of this research is qualitative descriptive method. The writer analyzes and describes the translation of deixis from the the Voyage of the Dawn Treader novel. This research uses the theory of deixis from George Yule and Levinson about explanation and types of deixis. The result of this research reveals that English and Indonesian difference in using deixis. The difference of cultures between English and Indonesian is influencing in translating deixis words in order to give a communicative translation to readers.
Ketersediaan
SI15079 | SKR BSI 15079 | (Skripsi BSI) | Tersedia namun tidak untuk dipinjamkan - No Loan |
Informasi Detil
Judul Seri
-
No. Panggil
SKR BSI 15079
Penerbit
Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah : Jakarta., 2015
Deskripsi Fisik
ix, 49 hlm,; ilus,; 25 cm.
Bahasa
English
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
SKR
Informasi Detil
Tipe Isi
text
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Subyek
Info Detil Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Risqa Auliyani
Tidak tersedia versi lain
Lampiran Berkas