Translation procedure and meaning equivalence in subtitle of the animated movie monsters university
Pijper, G. F. - Personal Name
Tudjimah - Personal Name
M.Din Syamsuddin - Personal Name
Abd. Rohim Ghazali - Personal Name
Donny Fandi - Personal Name
In this research, the writer attempts to find out the translation procedures and equivalence that were used in the subtitle translation of the animated movie Monsters University. The writer uses qualitative descriptive method to achieve the purpose of this research. The data is collected by watching the movie, reading the script, and categorizing the segments (subtitle) of the movie by using Newmark’s translation procedure and Nida’s equivalence theory. After analyzing the data, the writer found nine strategies that were used in the movie. The strategies are: transference, expansion and reduction, modulation, transposition, functional equivalent, cultural equivalent, synonymy, naturalisation, and couplets.The commonly used strategies are functional equivalent, expansion and reduction, and couplets. Also, both formal and dynamic equivalence were found as well, with the dominant one being the dynamic equivalence. Based on the findings, it can be concluded that the main point of subtitle translation of Monsters University involves removing unneeded elements to save space (such as cultural words and character names), adding extra word to TL if the subtitle is too short, and neutralizing cultural words or specific terms to achieve clarity for the TL.
Ketersediaan
SI14019 | SKR BSI 14019 | (Skripsi BSI) | Tersedia namun tidak untuk dipinjamkan - No Loan |
Informasi Detil
Judul Seri
-
No. Panggil
SKR BSI 14019
Penerbit
Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah : Jakarta., 2014
Deskripsi Fisik
ix, 46 hlm.; ilus.; 30 cm.
Bahasa
English
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
SKR
Informasi Detil
Tipe Isi
text
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Subyek
-
Info Detil Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Donny Fandi
Tidak tersedia versi lain
Lampiran Berkas