Onomatopoeia translation in wreck-it Ralph the movie
Wawan Tunggul Alam - Personal Name
Pandu Ganesa - Personal Name
Eko Endarmoko - Personal Name
Flori Lestari - Personal Name
This paper is about research studies in translating onomatopoeia in the movie’s subtitle of Wreck-It Ralph on 2013. The analysis is aimed to find out the method of onomatopoeia translation in the movie by using expert’s methods and theories. In this research, the writer uses qualitative descriptive method to analyze the onomatopoeia words that have been found in the movie’s subtitle then using expert’s theory or reliable source to figure out whether it is onomatopoeia or interjection. After divided the onomatopoeic words into word class, the writer will analyze the method that have been used by the translator and make an opinion about the result of the translation. Lastly, the writers concludes that the process of rendering written sounds of the source language to target language are mostly use explicative paraphrase, therefore many onomatopoeic words that have been found in the movie are explained in a short words in the target language.
Ketersediaan
SI14040 | SKR BSI 14040 | (Skripsi BSI) | Tersedia namun tidak untuk dipinjamkan - No Loan |
Informasi Detil
Judul Seri
-
No. Panggil
SKR BSI 14040
Penerbit
Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah : Jakarta., 2014
Deskripsi Fisik
ix, 33 hlm.; ilus.; 30 cm.
Bahasa
English
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
SKR
Informasi Detil
Tipe Isi
text
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Info Detil Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Flori Lestari
Tidak tersedia versi lain
Lampiran Berkas