Humor translation in the simpsons movie from English into Indonesia
Setia Hidayat - Personal Name
Syamsudin Ch Haesy - Personal Name
Mohammad Haekal - Personal Name
Baker, Mona - Personal Name
Aisyah Chairina - Personal Name
This research is focused on translation field, especially about humor translation in The Simpsons Movie. The aim of this research is to find out what types of humor appears in The Simpson Movie and whether or not the humorous effect in them is successfully translated into target language. To reach the objective of the research, I employ the qualitative descriptive method, especially content analysis, in this research. I use myself as the instrument of this research to collect data by determining and analyzing the types of humor, humor features, and humorous effect of humorous text from the movie script. In order to process the data, Raphaelson-West’s theory about humor translation is applied as the reference of the research. The types of humor such as linguistic humor, cultural humor, and universal humor are used to present and analyze the corpus of this research. There is also a supporting theory to uphold this research’s notion. Allison Ross gives the list of humor features used in this research. The finding of this study is that the movie has all three types of humor, which consists of 3 data of linguistic humor, 4 data of cultural humor, and 5 data of universal humor. The translator successfully brings the humorous effect of 1 datum in linguistic humor, but the wordplay is left out in target language. The humorous effect still exist in target language because it has another humor feature beside wordplay. The translator also successfully translated the humorous effect in 1 datum of cultural humor because it has a reference that is globally known by people around the world. The humorous effects of 2 data of linguistic humor and 3 data of cultural humor are failed to be translated into Indonesian subtitle. This happens because of the difference existed between the two language (linguistic) and the absence of the contextual reference (culture) to target audience. On the contrary, the translator successfully brings the humorous effect of all universal humor in the movie. This is because the humor in this type is considered funny by most audience and has nothing to do with being aware to the culture reference or linguistic matter.
Ketersediaan
SI14045 | Tersedia |
Informasi Detil
Judul Seri
-
No. Panggil
SKR BSI 14045
Penerbit
Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah : Jakarta., 2014
Deskripsi Fisik
xiii, 63 hlm,; ilus.; 30 cm.
Bahasa
Indonesia
ISBN/ISSN
-
Klasifikasi
SKR
Informasi Detil
Tipe Isi
text
Tipe Media
-
Tipe Pembawa
-
Edisi
-
Info Detil Spesifik
-
Pernyataan Tanggungjawab
Aisyah Chairina
Tidak tersedia versi lain
Lampiran Berkas